Sunday, 28 August 2016

What a pearler

What a pearler
A YANK tourist in Australia was admiring
a necklace worn by an Aboriginal guide
as they walked round Kakadu.
“What’s it made of?” she inquired. “Crocodile teeth,” he replied.
“I guess,” she said, “that they mean
as much to you as pearls do to us.” “No,” said the tribesman. “Anyone can
open an oyster.”
..........................................
What a pearler เพิรลแปลว่าไข่มุก ประโยคนี้แปลว่านักนิยมไข่มุก แต่จริงๆแล้ว เป็นความหมายแสลงที่ไม่ดี เพราะเพิรลแปลว่านํ้าอสูรจิต หรือการสำเร็จความใคร่ด้วยตัวเองก็ได้...ถ้าเป็นแสลงแล้วไม่ดีทั้งนั้น
A YANK tourist
นักท่องเที่ยวชาวอเมริกัน
(YANK แย๊งค์ มาจาก Yanky แย๊งกี้ ที่แปลว่าคนอเมริกัน )
in Australia ในออสเตรเลีย
was admiring กำลังชื่นชม
a necklace
สร้อยคอ
worn by ที่สวมใส่โดย
an Aboriginal guide มัคคุเทศน์ชาวพื้นเมืองออสเตรเลีย
(Aboriginal แอ๊บบอริจินั๊ล แปลว่า คนพื้นเมืองออสเตรเลีย)
as they
ในขณะที่ทั้งคู่
 walked round Kakadu. เดินไปมารอบๆ กากาดุ
( สถานที่ท่องเที่ยวพื้นเมืองที่มีชื่อเสียงในออสเตรเลีย)..ดูรูป








“What’s it made of?”
มันทำมาจากอะไร
she inquired. หล่อนถาม
“Crocodile teeth,” ฟันจรเข้
he replied. เขาตอบ
“I guess,”
ฉันเดาว่า
she said, หล่อนพูด
“that they mean ไอ้นั่นมันคงมีความหมาย
as much
มาก
to you สำหรับคุณ
 as pearls do to us.” เหมือนกับที่ไช่มุกมีความหมายมากสำหรับพวกเรา
 “No,” ไม่ใช่แบบนั้นหรอก
said the tribesman. ชนเผ่าพื้นเมืองตอบ
“Anyone can ใครๆก็สามารถ
open an oyster.”
แหกปากหอยมุกเอามันออกมาได้
(open โอเพ่นคำนี้ คือเปิด ในที่นี้ ต้องแปลว่าแหกปาก จึงจะสมน้าสมเนื้อกับเรื่อง )





Johnny be good

Johnny be good                          
LIL’ JOHNNY’S father went to school to talk tothe teacher.
“Sir, I’m sorry,” explained the teacher,  “but your son does absolutely nothing at school. He fails in every subject!’
“Except for drawing,” replies the father.
“He’s a very good drawer.” ‘
“That’s correct. Last week, he drew a tiger on the chalkboard and the kids were so frightened I couldn’t get them to enter the classroom.”
“That’s nothing,” said Johnny’s father. “Last month, he drew a pussy on the stove and I burnt my dick three times!”
.......................................................
Johnny be good จอนนี่ บี กู๊ด มาจากเพลง จอนนี่ บี กู๊ด Johnny B Goode
ตามลิ๊งค์ในยูทูปนี้...
https://www.youtube.com/watch?v=ZFo8-JqzSCM  หรือแปลเป็นไทยว่า มึงต้องเป็นคนดีนะไอ้จอนนี่
LIL’ JOHNNY’S father
พ่อของไอ้หนูจอนนี่
(LIL’ ย่อมาจาก little หรือไอ้หนู)
went to school ไปที่โรงเรียน
to talk to the teacher. ไปคุยกับคุณครู
“Sir, I’m sorry,”
ฉันต้องขอโทษคุณด้วยนะ
explained the teacher, คุณครูอธิบาย
 “but your son แต่ว่าลูกของคุณ
 does absolutely nothing ไม่ยอมทำอะไรเลย
(He does absolutely nothing เป็นประโยคยอดนิยมใช้กันมาก  คือ เขาไม่ยอมทำอะไรเลย )
 at school. ที่โรงเรียน
He fails เขาสอบตก
in every subject!’ ทุกวิชา
“Except for drawing,”
ยกเว้นวาดภาพ
replies the father. คุณพ่อตอบมา
“He’s a very good drawer.”
แกเก่งทางวาดภาพ
“That’s correct.
ถูกต้อง
 Last week, อาทิตย์ที่แล้ว
he drew a tiger แกวาดภาพเสือ
 on the chalkboard บนกระดานดำ
( chalkboard = blackboard )
and the kids แล้วพวกเด็กๆ
were so frightened ก็กลัวกันมาก
 I couldn’t get them ฉันไม่สามารถทำให้พวกเขา
 to enter เข้ามาใน
the classroom.” ห้องเรียนได้



“That’s nothing,”
แค่นั้นมันเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น ( ชิวๆไม่เท่าใหร่ )
 said Johnny’s father. พ่อของจอนนี่บอก
 “Last month, เดือนที่แล้ว
 he drew เขาวาด
a pussy รูปจิ๋ม
on the stove บนเตาไฟฟ้า
and I burnt my dick ทำให้ไอ้จู๋ผมโดนไฟลวก
 three times!” ตั้งสามครั้งแนะ
.......................................................






Sunday, 21 August 2016

Hard truths

Hard truths 
A bloke’s wife had a baby after 15 hours in labour
She was in a lot of pain the next day when
he visited her in the hospital.
She screamed at her husband, “You’d
better keep your dick away from me!”
The doctor who delivered the baby nodded
and Said, “I agree, mate - put it away now.” 

...........................................
Hard truths ฮ๊าด ทรู ถ้าเราเปิดกูเกิ๊ลทานเสลดดู จะแปลว่า จริงยาก ซึ่งก็หมายถึงไม่จริง ตามประสาอาจารย์ไทยที่ฝรั่งจ้างไปทำงานฝรั่งคิดว่ารู้จริง ที่สร้างความสับสนให้คนไทยมานานแล้ว ...ความจริงมันคือตรงกันข้ามเลย ถ้าเราเปิดดิ๊กชั่นนารี่ ฝรั่งดู จะแปลว่า absalutely truths แอ๊บซาลู๊ตลี่ ทรู หรือ naked truths เน๊กเก็ด ทรู ..ที่แปลว่า จริงแท้แน่นอน ,, truths ทรู ที่แปลว่าความจริง ก็เหมือนเต้าหู้ ที่มี เต้าหู้อ่อนเต้าหูแข็ง แต่มันก็คือเต้าหู้ ทั้งนั้น หรือ hard truths และ solf truthsในเรื่องนี้ อะไรคือ hard truths และ solf truths ขึ้นอยู่กับวิจารณญาณของเราเอง มาดูกันว่า อะไรคืออะไร 
A bloke’s wife ภรรยาของชายคนหนึ่ง
 had a baby ออกลูกหรือ ได้ลูก
after หลังจาก
15 hours in labour หลังจากที่ทนเบ่งมานานถึง15 ชั่วโมง
labour เลเบ๊อร์ แปลว่ากรรมกร ในเรื่องนี้แปลว่าเบ่งออกลูก )
She was in
 หล่อนต้องอยู่ในสภาวะ
 a lot of pain เจ็บปวดมาก
 the next day วันต่อมา
 when he เมื่อเขา ( สามี)
visited her ไปเยี่ยมเธอ
 in the hospital. ที่โรงพยาบาล
She screamed 
หล่อนตะโกน
at her husband, ใส่สามี
“You’d better keep your dick แกเอาไอ้จู๋ของแก
(You’d better มาจาก You had better ประโยคนี้ ใช้ได้ทั้งปัจจุบัน อนาคต อดีต พูดง่ายๆว่าไม่มีเทนส์ )
 away from me!” ไปให้พ้นจากฉันนะ
The doctor 
คุณหมอ
who delivered the baby ที่ทำคลอดทารก
nodded พยักหน้า
and Said, 
แล้วก็พูดว่า
“I agree, กูก็ว่างั้น
 Mate แหละเพื่อน
 - put it away now.” เก็บเอาไปให้พ้นเดี๋ยวนี้ๆ
( ปกติ ผู้หญิงเวลาคลอดลูก สามีเข้าไปตอนเบ่งมันปวดแล้วทำให้โมโห มักจะตะโกนว่า...เพราะมึงคนเดียวๆ ไปให้พ้นนะ นี่คือ solf truths .. แต่ไอ้ที่งัดออกมาจนเมียหวาดเสียวร้องตะโกน จนหมอเข้ามา สั่งเก็บอาวุธ นั่นแหละคือ hard truths 



Gone to the dogs

Gone to the dogs
A YOUNG city fella goes to visit his uncle,
who runs a farm in the outback. For the first
few days, the uncle shows him everything on
the farm, but it soon becomes obvious that S the nephew’s bored.
Running out of ways to amuse him, the
uncle has a brilliant idea.
“Why don’t you grab a gun, take the dogs V., and go shooting?” he suggests.
The nephew is enthusiastic, so off he
goes with the dogs in tow.
After a few hours the nephew returns.
“How did you enjoy that experience?”
asks the uncle.
“It was great!” exclaims the nephew.
“Got any more dogs?”


Hard truths
A bloke’s wife had a baby after 15 hours
 in labour
She was in a lot of pain the next day when
he visited her in the hospital.
She screamed at her husband, “You’d
better keep your dick away from me!”
The doctor who delivered the baby nodded
and Said, “I agree, mate - put it away now.” 

...........................................
Hard truths ฮ๊าด ทรู ถ้าเราเปิดกูเกิ๊ลทานเสลดดู จะแปลว่า จริงยาก ซึ่งก็หมายถึงไม่จริง ตามประสาอาจารย์ไทยที่ฝรั่งจ้างไปทำงานฝรั่งคิดว่ารู้จริง ที่สร้างความสับสนให้คนไทยมานานแล้ว ...ความจริงมันคือตรงกันข้ามเลย ถ้าเราเปิดดิ๊กชั่นนารี่ ฝรั่งดู จะแปลว่า absalutely truths แอ๊บซาลู๊ตลี่ ทรู หรือ naked truths เน๊กเก็ด ทรู ..ที่แปลว่า จริงแท้แน่นอน ,, truths ทรู ที่แปลว่าความจริง ก็เหมือนเต้าหู้ ที่มี เต้าหู้อ่อนเต้าหูแข็ง แต่มันก็คือเต้าหู้ ทั้งนั้น หรือ hard truths และ solf truthsในเรื่องนี้ อะไรคือ hard truths และ solf truths ขึ้นอยู่กับวิจารณญาณของเราเอง มาดูกันว่า อะไรคืออะไร
A bloke’s wife ภรรยาของชายคนหนึ่ง
 had a baby ออกลูกหรือ ได้ลูก
after หลังจาก
15 hours in labour หลังจากที่ทนเบ่งมานานถึง15 ชั่วโมง
( labour เลเบ๊อร์ แปลว่ากรรมกร ในเรื่องนี้แปลว่าเบ่งออกลูก )
She was in
หล่อนต้องอยู่ในสภาวะ
 a lot of pain เจ็บปวดมาก
 the next day วันต่อมา
 when he เมื่อเขา ( สามี)
visited her ไปเยี่ยมเธอ
 in the hospital. ที่โรงพยาบาล
She screamed
หล่อนตะโกน
at her husband, ใส่สามี
“You’d better keep your dick แกเอาไอ้จู๋ของแก
 away from me!” ไปให้พ้นจากฉันนะ
The doctor
คุณหมอ
who delivered the baby ที่ทำคลอดทารก
nodded พยักหน้า
and Said,
แล้วก็พูดว่า
“I agree, กูก็ว่างั้น
 Mate แหละเพื่อน
 - put it away now.” เก็บเอาไปให้พ้นเดี๋ยวนี้ๆ
( ปกติ ผู้หญิงเวลาคลอดลูก สามีเข้าไปตอนเบ่งมันปวดแล้วทำให้โมโห มักจะตะโกนว่า...เพราะมึงคนเดียวๆ ไปให้พ้นนะ นี่คือ solf truths .. แต่ไอ้ที่งัดออกมาจนเมียหวาดเสียวร้องตะโกน จนหมอเข้ามา สั่งเก็บอาวุธ นั่นแหละคือ hard truths )



Wednesday, 17 August 2016

The monkey

A police officer came upon a terrible car crash where two people had been killed. As he looked at the wreckage a little monkey came out of the brush and hopped around the crashed car.
The officer looked down at the monkey and said," I wish you could talk." 
The monkey looked up at the officer and nodded his head.
‘You can understand what I’m saying?’ asked the officer. Again, the monkey nodded.
‘Well, did you see what happened?’
The monkey nodded. He pretended to have a can in his hand and turned it up to his mouth.
‘They were drinking?’ asked the officer.
The monkey nodded.
The monkey then pinched his fingers together and held them to his mouth, sucking deeply.
‘They were smoking marijuana too?’ asked the officer.
The monkey nodded. He made a sexual sign with his fingers.
‘So they were playing around as well!?’ asked the astounded officer.
Again, the monkey nodded.
‘Now wait, you’re saying your owners were drinking, smoking and playing around before they wrecked the car?’
The monkey nodded.
‘What were you doing during all this?’ asked the officer.
The monkey held up his hands on an imaginary steering wheel.

.............................................

The Monkey  มั๊งกี้ เฉยๆ ก็คือลิงธรรมดาๆ ถ้ามีเดอะนำหน้าย่อมไม่ธรรมดา
A police officer ตำรวจนายหนึ่ง
came upon ได้เข้าไปสืบสวนสอบสวน
( came upon = came across ไปเจอเข้ากับ)
a terrible car crash อุบัติเหตุทางรถยนต์ที่ร้ายแรงน่ากลัว
(car crash แปลว่ารถชนกัน )
where two people ที่ซึ่งมีคนสองคน
 had been killed. เสียชีวิต
 As he looked at อีตอนที่เขามองไปที่
the wreckage ซากรถยนต์ที่ยับเยิน
a little monkey มีลิงตัวน้อยๆ
came out of โผล่ออกมาจาก
the brush ซากเศษเหล็ก
( brush บรัช แปลว่าแปรง แสลงในเรื่องนี้ แปลว่า ซากเศษเหล็ก หรือ scrape metal ) 
and hopped around แล้วก็กระโดดไปมารอบๆ
the crashed car. รถที่ชนกันจนพังยับเยินนั้น 
The officer ตํารวจ
looked down ก้มมอง
at the monkey ไปที่ลิงตัวนั้น
and said, แล้วก็พูดว่า 
"I wish you could talk." ฉันอยากจะให้แกพูดได้จัง 
The monkey ลิงตัวนั้น
looked up แหงนหน้ามอง
at the officer ไปที่ตํารวจ
 and nodded his head. แล้วก็พยักหน้า
( nodded his head ผงกหัวของมัน ) 
‘You can understand  แกสามารถเข้าใจ
what I’m saying?’ อะไรๆที่ฉันพูดไปทั้งนั้นหรือ
asked the officer. ตํารวจถาม
 Again, แล้วก็อีกนั่นแหละ
the monkey nodded. ลิงตัวนั้นพยักหน้า
‘Well, เอาละ
did you see แกได้เห็นแล้วใช่มั๊ย
what happened?’ ว่ามันเกิดอะไรขึ้น
The monkey nodded. ไอ้จ๋อ พยักหน้า
 He pretended to มันทําท่าเหมือนว่า
have a can มีกระป๋อง (เบียร์ )
 in his hand ในมือ
and turned it up แล้วก็กระดกมัน
 to his mouth. ใส่ปาก
"They were drinking?" พวกนี้กําลังดื่ม ( ของมึนเมา ) 
asked the officer. ตํารวจถาม
The monkey nodded. ไอ้จ๋อพยักหน้า
The monkey then จากนั้นไอ้จ๋อ
pinched his fingers together ก็เอานิ้วมาบีบกัน
  and held them แล้วก็ยกมัน
 to his mouth, ไปที่ปาก
sucking deeply. ดูดอย่างลึกและแรง ( ซี๊ด)
‘They were smoking พวกนั้นกําลัง
 marijuana too?’ ดูดกัญชาอีกด้วยเหรอ
asked the officer. ตํารวจถาม
The monkey nodded. ไอ้จ๋อพยักหน้า
He made มันทําท่า
a sexual sign สัญลักษณ์ของการร่วมเพศ
with his fingers. ด้วยนิ้วของมัน
‘So they were พวกนี้ยังมีการ
playing around เล่นจํ้าจี้มะเขือเปาะ ( เนื้อจิ้มเนื้อ)
as well!?’ อีกด้วยหรือ
 asked the astounded officer. ตํารวจที่กําลังงงเป็นไก่ตาแตกถาม
Again, แล้วก็เช่นเดิม
the monkey nodded. ไอ้จ๋อพยักหน้า
‘Now wait, เดี๋ยวก่อนๆ
you’re saying มึงบอกว่า
your owners เจ้านายมึง
were drinking, ดื่มเหล้า
smoking ดูดกัญชา
and playing around แล้วก็ยังเล่นเนื้อจิ้มเนื้อ
 before ก่อนที่
they wrecked the car?’  พวกมันจะสบั้นรถคันนั้น
The monkey nodded. ไอ้จ๋อพยักหน้า
‘What were you doing แล้วมึงกําลังทําอะไร
 during all this?’ ระหว่างที่เกิดเหตุทั้งหมดนี้
asked the officer. ตํารวจถาม
The monkey ไอ้จ๋อ
 held up his hands  ยกมือทั้งสองข้างขึ้นมา
 on an imaginary steering wheel. ถือพวงมาลัยรถ ที่มันสร้างจินตณาการ ขึ้นมา
(steering wheel สเตียริ่ง วีล แปลว่าพวงมาลัยรถยนต์ )




Sunday, 14 August 2016

Age before beauty

Age before beauty
The guests at a dinner party were arguing passionately whether men or women were more trustworthy.
One man was particularly outspoken, insisting, “No woman can keep a secret.”
“That’s not true,” smiled the gorgeous blonde sitting opposite him.
“I’ve kept my age a secret since I was 18.”
“You’ll let it slip someday,” he sneered. “No way, mate,” the blonde said. “When a woman has kept a secret for 26 years, she can keep it forever.” 
...................................................
Age before beauty เอจ บีฟอร์ บิวตี้ วลีนี้ แปลว่า อายุต้องมาก่อนความสวย ..หมายความว่า คนแก่ ต้องได้รับบริการก่อนสาวสวย ที่นั่งบนรถเมล์ คนต้องลุกให้คนแก่นั่งกอนทำนองนั้น ..แต่ส่วนมากจะเป็นวลีที่ใช้อำคนแก่ หรือผู้หญิงที่อายุมากกว่า เพื่อขําขันหรือ look bad ที่แปลว่า ดูไม่ดี หรือดูเป็นตัวตลก
The guests  บรรดาแขก
 at a dinner party ที่มาในงานปารตี้เลี้ยงอาหารคํ่า
were arguing passionately  ได้เกิดการถกถียงกันอย่างหน้าดำหน้าแดง
(  passionately  พ้าสชั่นเหน๊ดลี่ แปลว่า รักกันอย่างดูดดื่ม ลึกซึ้ง ปกติ จะใช้ในเรื่องความรัก ถ้าเราเปิดกูเกิ๊ลดู จะมีแปลว่า จู๋จี๋ ..ผมดูผิดไป ( ตอนนี้ยุ่งมาก งานที่ทําต้องใช้สมาธิสูงมาก อาทิตย์นึงมีแค่วันว่างวันเดียว...พอถึงวันหยุดก็หมดไฟ)
ในเรื่องนี้ จะไปแปลแบบ สอ เศรษฐบุตร หรือกูเกิ๊ลทานเสลดไม่ได้  arguing passionately  ต้องแปลว่าเถียงกันอย่างหนัก ถึงพริกถึงขิง )
 whether men or women ว่าใครระหว่างผู้หญิงหรือผู้ชาย
 were more trustworthy. ที่มีความน่าไว้วางใจมากกว่ากัน

One man  ชายคนหนึ่ง
Was เป็นคนที่
 particularly outspoken, ขวานผ่าซากที่หาตัวจับยาก ( ปากไม่มีหูรูด หรือ ชอบพูดแบบหักดิบ )
particularly พารทิกคิวล่า ถ้าเราไปเปิด กูเกิ๊ลทานเสลดดู จะแปลว่ารายละเอียด ซึ่งผิด..ต้องแปลว่า เฉพาะเจาะจง หรือ คุณสมบัติส่วนตัวที่น้อยคนนักจะมี คือไม่ค่อยเหมือนใคร  ..อย่าลืมว่ากูเกิ๊ลทานเสลด คือคนไทยอาจารย์ไทย ที่ฝรั่งเข้าใจว่ามีความรู้จริงไปช่วยแปลให้ ...มันเป็นไปไม่ได้ ที่จะแปลวลี หรือ phase ด้วยเครื่องแปลอัติโนมัติ เพราะมันจะออกมาทําให้คนสับสน เป็นภัยมากกว่าเป็นประโยชน์ )
( outspoken เอ๊าสโป๊กเค่น แปลว่าพูดจาขวานผ่าซาก ทำใม ไม่เอ๊าสปี๊กกิ้ง หรือ เอ๊าสโป๊ก ถ้าถามแบบนี้ ต้องเอาหัวชนกำแพงเพื่อทำลายความทรงจำเรื่องกิริยาสามช่องหรือไวยากรณ์ออกไปให้หมด เพื่อจะได้เรียนภาษาอังกฤษรู้เรื่อง เพื่อเอาไปใช้งานได้ ..ฝรั่งนิยมพูดมาอย่างไร ก็เอาตามที่เค้าพูดมา จะได้สื่อสารกันรู้เรื่อง . คนไทยโดนวางยามาแต่โบราณ ถ้าขืนไม่เปลี่ยนแปลง อีกร้อยกว่าปี ก็เหมือนเดิม แบบนี้ มีแต่คนหวังดีประสงค์ร้ายพาวกวน ยัดเยียดขยะใส่สมองเต็มไปหมดจนสับสน  ..)
 insisting, ยืนกรานว่า
“No woman ไม่มีผู้หญิงคนใหน
can keep a secret.” สามารถที่จะรักษาความลับได้
“That’s not true,”
นั่นมันไม่จริง
smiled the gorgeous blonde  ยิ้มหวานของสาวผมบลอนด์สวยน่าฟัด
sitting opposite him. ที่นั่งตรงกันข้ามกับเขา
“I’ve kept  my age a secret ฉันเก็บความลับเรื่องอายุของฉัน
since I was 18.” มาตั้งแต่ฉันอายุสิบแปด
“You’ll let it slip
 คุณจะต้องเผลอหลุดออกมา
(slip สลิบ แปลว่าลื่น ไถล ในที่นี้แปลว่า เผลอตัว )
someday,” ไม่วันใดก็วันหนึ่ง
he sneered. เขาเยาะหยัน
“No way, mate,” ไม่มีทางหรอกเพื่อน
the blonde said. สาวผมบลอนด์บอก
“When a woman เมื่อผู้หญิงคนหนึ่ง
 has kept a secret for 26 years, รักษาความลับมาได้ถึงยี่สิบหกปี
 she can keep it forever.” หล่อนก็ต้องรักษามันได้ชั่วนิรันดร