Friday 30 January 2015

พระเจ้าช่วยกล้วยทอด

 
A man comes home from work to find his fiancée’s incredibly attractive younger sister waiting for him. She’s wearing nothing but high heels and a "come and get it" smirk on her face.
He asks her, "What’s going on?" and she replies, "I’ve always wanted you, ever since the day my sister brought you home. She always gets the attractive, nice guys who


know how to treat a lady and I’m always stuck with selfish, terrible lovers who don t respect me. Just once I want to feel the way she does! I want to be treated like men treat her! Take me!"
The man runs out of the house, and is bewildered to see his fiancée and her wealthy parents outside. They are excited to see him and say, "That was a test! We’ve been


waiting for a good, honest man to take our daughter and be faithful to her. You’ve passed!"
His fiancée, beaming with excitement and so proud of her future husband, leaps towards him and gives him a passionate kiss as the surprised and relieved man thinks to himself: Holy f**king shit! Thank God I’ve always kept the condoms in the car!"



..................................................................................

A man comes home ไอ้หนุ่มคนหนึ่งกลับถึงบ้าน

from work หลังจากเลิกงาน

to find ก็เจอเข้ากับ

his fiancée’s incredibly attractive younger sister

น้องสาวแสนสวยของคู่หมั้นของเขา ( fiancée อ่านว่า ฟียางเซ่ incredibly attractive อินเครดิเบิ๊ล แอ๊ทแทร๊คถีบ แปลว่าสวยเหลือเชื่อ younger sister = น้องสาว )

waiting for him. ที่กําลังรออยู่

She’s wearing nothing เธอไม่ใส่อะไรเลย ( แม้แต่กางเกงใน)

but high heels แต่ดันใส่ส้นสูง

and a "come and get it" พร้อมกับลักษณะท่าทางที่เชื้อเชิญ ให้เข้ามาซดได้เลยปานนั้น

smirk on her face. ละเลงรอยยิ้มแบบซื้อบื้อ เปราะไปทั่วใบหน้า
He asks her,
ไอ้หนุ่มถาม

"What’s going on?" นี่มันเรื่องอะไรกัน

and she replies, สาวเจ้าก็ตอบว่า

"I’ve always wanted you, ฉันต้องการเธอมานานแล้ว

ever since ตั้งแต่เห็นเธอ

the day ในวันที่

my sister พี่สาวชั้น

brought you home. พาเธอมาบ้าน

She always gets พี่สาวชั้นมักจะโชคดี

the attractive, ได้หนุ่มรูปหล่อ

nice guys นิสัยดี

who know how รู้วิธี

to treat a lady เอาใจผู้หญิง

and I’m always stuck ส่วนชั้นมักจะโชคร้าย

( stuck สตั๊ก แปลว่าไปติดตะแหงก หรือ รถติด เช่น I was stuck on the traffic ชั้นไปเจอรถติด )

with selfish, เจอแต่คนเห็นแก่ตัว

terrible lovers เป็นแฟนที่ห่วยแตก

who don t respect me. ไม่เคยให้เกียรติฉันเลย

Just once ขอแค่ครั้งเดียวเท่านั้น

I want to feel ฉันอยากจะได้รับความรู้สึก

the way she does! แบบเดียวกันกับที่เธอได้รับ

I want to be treated ฉันอยากจะได้รับการปรนนิบัติ

like men treat her! แบบเดียวกับที่ผู้ชายปรนนิบัติต่อเธอ

Take me!" ซดชั้นเลย
The man
ไอ้หนุ่ม

runs out of the house, วิ่งพรวดออกจากบ้าน

and is bewildered แล้วก็ต้องตกใจ งงเป็นไก่ตาแตก

to see his fiancée ที่เจอกันเข้ากับคู่หมั้น

and her wealthy parents และก็ ครอบครัวที่มีฐานะของหล่อน

outside. นอกบ้าน

They are excited to see him พวกนี้มีท่าทีตื่นเต๊ลเหมือนรอคอยที่จะพบเขา

and say, พร้อมกันนั้นก็พูดขึ้นว่า

"That was test! นี่คือการทดสอบ

We’ve been waiting for เรารอคอยมานานแล้วที่จะหา

  a good, ผู้ชายที่ดี

honest man ผู้ชายที่มีเกียรติ

to take our daughter มาแต่งงานกับลูกสาวเรา

and be faithful to her. แล้วก็ซื่อสัตย์ต่อเธอ

You’ve passed!" คุณสอบผ่านแล้ว
His fiancée, beaming
คู่หมั้นเค้าดวงตาเป็นประกาย

with excitement เปี่ยมไปด้วยความตื่นเต้น

and so proud และก็ภูมิใจในตัว

of her future husband, สามีในอนาคตของเธอ

leaps towards him พลิ้วกายเข้ามาหา

and gives him a passionate kiss แล้วก็ให้จูบที่ดูดดื่มกับเขา ( passionate kiss เหมือน French kiss คือเอาลิ้นพันกันไปพันกันมา อย่างน้อยต้องไม่ตํ่ากว่าสองนาที ไม่งั้นไม่นับนะ )

as the surprised and relieved man ในเวลาเดียวกัน กับชาย ที่ทั้งแปลกใจและโล่งใจ

thinks to himself: คิดอยู่ในใจว่า

Holy f**king shit! พระเจ้าช่วยกล้วยทอด ( Holy f**king shit! อ่านว่า โฮลี่ ฟักกิ้งชิ๊ต คํานี้ ออกเสียงไม่ได้ ใช้พูดกับตัวเองในใจเท่านั้น )

Thank God ขอบคุณสวรรค์

I’ve always kept ที่ทําให้กูชอบเก็บ

the condoms ถุงยางอนามัย

in the car!" ไว้ในรถ

Joeslowwalker.com





 

Thursday 29 January 2015

อย่าเสียมารยาท


เรื่องนี้ เอามาเรียนเกี่ยวกับคำย่อที่เวลาคนชอบเขียนกัน

A man’s nude at the beach with a hat over his package. A woman walks past and snickers, “If you were a decent man, you’d lift your hat.
        The man replies, “Lady, if you weren’t so bloody ugly, it’d lift itself.”   

................................................................................................     
A man’s nude ชายคนหนึ่งเปลือยกาย ( ประโยคนี้ก็ย่อมาจาก A man is nude )

at the beach ที่ชายหาด

with a hat มีหมวก

over his package. ครอบอยู่เหนือห้องเครื่อง (package. แปลว่าหีบห่อ พัสดุ เค้าไม่ได้หมายความว่าตัวเดียวอันเดียว แต่หมายรวมไปถึงอะไรที่ห้อยติดมาด้วย เรียกรวมๆ ทั้งแผงเลย)

 A woman ผู้หญิงคนหนึ่ง

walks past เดินผ่านมา

and snickers, แล้วก็หัวเราะแบบดูถูก ( quiet laugh with no respect หัวเราะในท้องหรือหัวเราะเงียบๆ อย่างไม่เกรงใจ  )

“If you were ถ้าหากว่าคุณเป็น

a decent man, คนดีมีมารยาท

 you’d lift your hat.  คุณจะต้องเปิดหมวก หรือแตะหมวกแสดงการให้เกียรติ สุภาพสตรี (you’d lift your hat.  นี่ก็ย่อมาจาก you would lift your hat )

 
        The man replies, ชายคนนั้นก็ตอบว่า

 “Lady, คุณผู้หญิงครับ

if you weren’t so bloody ugly, ถ้าหากว่าคุณดูไม่น่าเกลียดเกินไป (if you weren’t so bloody ugly,ก็ย่อมาจาก if you were not so bloody ugly)

it’d lift itself.” หมวกมันจะยกของมันขึ้นมาเอง    (it’d lift itself ย่อมาจาก it would lift itself )

สำหรับคนที่ยังวนเวียนติดที่ ไวยากรณ์ หรือ tense  ต้องบอกว่า ประโยคพวกนี้ ไม่มี tense เป็น imaginary หรือ infinite tense ไม่เกี่ยวข้องกับกาลเวลา  infinite แปลว่า no boundary หรือไม่มีขอบเขตในที่นี้ คือนับไม่ได้ อย่าไปสนใจมัน ปวดหัวเปล่าๆ อ่านมากๆเดี๋ยวก็เก่งเอง

 

Tuesday 27 January 2015

สุขสันต์วันคริสต์มาส

 

                         Randy calls the cops and says, “I want to report my neighbor, John Smith. He’s hiding marijuana inside his firewood. I don’t know how he gets it inside those logs, but he’s hiding it there.”
“Thanks very much for the call, sir,” says the operator. The next day, the police
descend on John’s house. They search the shed and bust open every piece of wood with axes, but find no marijuana. They sneer at John and leave.
Shortly after, the phone rings at John’s house. “Hey, John, Randy here... did the cops come by?”
“Yeah!” exclaims John.

“Did they chop your wood the winter?” asks Randy. “Yep!” says John. “Merry Christmas, mate!”

 ……………………………………………………………………….

         Randy แรนดี้

calls the cops โทรไปหาตำรวจ

and says, และก็บอกว่า

“I want to report  ผมต้องการแจ้งความ

my neighbor, เพื่อนบ้านผม

 John Smith. ชื่อจอน สมิท

He’s hiding มันซ่อน

marijuana กัญชา

inside his firewood. ไว้ในฟืนสำหรับเตาผิงไฟ

I don’t know ผมไม่รู้

 how he มันทำยังไง

gets it inside  ยัดเข้าไป

those logs, ในไม้ฟืนพวกนั้นได้

but he’s hiding it there.” แต่ว่าผมยืนยันว่ามันซ่อนในไม้ฟืนนั่นแน่นอน
“Thanks very much แท๊งค์กิ้วหลายๆนะ

for the call, sir, ที่คุณอุตส่าห์โทรมาบอก

” says the operator. พนักงานรับสายบอก

 The next day,วันต่อมา

1.   the police descend on ตำรวจก็ยกขโยงบุก (descend = make a sudden attack on  =  จู่โจม

 

John’s house. บ้านไอ้จอน

They search ตำรวจก็ค้น

the shed เพิงเก็บฟืน

and bust open every piece of wood

 และก็ผ่าฟืน ออกมาทุกท่อน

with axes, ด้วยขวาน

but find no แต่ก็ไม่พบ

marijuana. กัญชา

They sneer at John  พวกตํารวจพากันมองจอนอย่างเคียดแค้น (sneer แปลว่า มองแบบดูถูก  หรือมองแล้วยิ้ม ที่มุมปาก แบบอาฆาต หรือพูดจาไม่ดี)

and leave. แล้วก็กลับไป
Shortly after,หลังจากนั้นไม่นานนัก

 the phone rings  เสียงโทรศัพท์ก็ดัง

 at John’s house. ที่บ้านจอน

“Hey, John, Randy here    เฮ้ย ไอ้จอน กูเองแรนดี้พูดนะ

did the cops come by?” ตำรวจมาหรือเปล่าวะ

“Yeah!” มาโว๊ย

exclaims John. จอนพูดอย่างดีใจ

“Did they chop your wood แล้วมันผ่าฟืน

 For the this winter?” สำหรับหน้าหนาวปีนี้ให้มึงหรือเปล่า

asks Randy. แรนดี้ ถาม

“Yep!”  ผ่า

says John. จอนตอบ

“Merry Christmas, mate!” สุขสันต์วันคริสต์มาสต์ นะเพื่อน

แค่ลูบก็ผิดแล้ว

There’s the rub

A MARRIED man went to confession one evening and said, "Bless me, father for I have sinned , I almost had an affair with another woman."
"What do you mean "almost" asked the priest.
"Well," the man explained, "we got stripped to our underwear and rubbed against each other’s bodies. But then I managed to stop and I never put it in."
"My son, that’s no ‘almost’," snapped the priest. "Rubbing together is the same as putting it in! For your penance, you must say 10 Hail Mary and put $50 in the collection box."
The man bowed his head, said his prayers, walked over to the collection box, got out $50 and started to leave.
"My son, stop!" called out the priest, quickly hurrying over. "I saw that! You just took money out of your wallet, but you didn’t put it in the collection box!"
The man shrugged. "Yeah, but I rubbed the $50 on the box and, according to you, that’s the same as putting it in!"



.....................................................................
There’s the rub


ประโยคนี้ เป็นวลีหรือคําคม phaese เฟร๊ส ที่มีมานานสมัยเช๊คสะเปียร์ ในวรรณกรรม เรื่อง Hamlet ฝรั่งจะรู้กันดี เราไม่ต้องไปจํามัน There’s = There is ที่แปลว่า นี่ไง rub นี่ก็แปลว่า ลูบไล้ เอายาหม่องก็ rub ประโยคนี้ น่าจะแปลว่า มีการลูบไล้ เรามาดูซิว่าลูบไล้อะไร

A MARRIED man ชายคนหนึ่ง มีครอบครัวแล้ว

went to confession เข้าไปในที่สารภาพบาป

one evening ในตอนเย็นวันหนึ่ง

and said, แล้วก็พูดว่า

"Bless me, father ช่วยผมด้วยหลวงพ่อ ( To make holy by religious rite ตามพิธีกรรมทางศาสนา )



 
for I have sinned , ผมมีบาป

I almost ผมเกือบจะ

had an affair เป็นชู้

with กับ

another woman." ผู้หญิงอื่น
"What do you mean เธอหมายความว่าอะไร

"almost" เกือบจะ

asked the priest. หลวงพ่อถาม
"Well," อื้อ อ้า...คือว่า

the man explained, ไอ้นั่นอธิบาย

"we got stripped เราถอดเสื้อผ้าออก

to our underwear จนเหลือแต่กางเกงในทั้งคู่

and rubbed แล้วก็ลูบไล้

against each other’s bodies. ไปทั่วเรือนร่างให้กันและกัน ( against each other แปลว่าดันกันไปดันกันมา)

But then แต่ว่าสุดท้ายแล้ว

I managed to stop ผมก็หักห้ามใจได้

and I never put it in." และผมก็ ไม่ได้เอามันใส่เข้าไป
"My son, ลูกเอ๊ย

that’s no ‘almost’," คําว่า เกือบจะ มันไม่มีนะ

snapped the priest. หลวงพ่อฟาดด้วยคําพูด

"Rubbing together ลูบไล้ให้กันและกัน

is the same as มันก็มีค่าเท่ากับ

putting it in! สอดใส่เข้าไปแล้ว

For your penance, วิธีแก้บาปของลูกคือ (penance อ่าว่า เพ๊นแน่น )

you must say จะต้องท่อง

10 Hail Mary บทสวดของ พระแม่มาเรียสิบครั้ง

and put $50 แล้วก็เอาแบ๊งค์ห้าสิบเหรียญสอดใส่ลงใน

the collection box." ตู้บริจาค
The man bowed his head,
ไอ้หนุ่มพยักหน้า

said his prayers, แล้วก็สวดตามที่หลวงพ่อสั่งมา

walked over to เดินตรงไปที่

the collection box, ตู้บริจาค

got out $50 ควักแบ๊งค์ห้าสิบออกมา

and started to leave. จากนั้นก็ทําท่าจะเดินจากไป
"My son, ลูก

stop!" หยุดก่อน

called out the priest, หลวงพ่อตะโกนเรียก

quickly hurrying over. พลิ้วกายเข้าไปหาอย่างรวดเร็ว ( แปลแบบนิยายกําลังภายใน)

"I saw that! ฉันเห็นนะ

You just แกเพียงแค่

took money out ล้วงเงินออกมา

of your wallet, จากกระเป๋าเงิน

but you didn’t แต่ว่าแกไม่ได้

put it in ใส่ลงไป

the collection box!" ในตู้บริจาค
The man shrugged.
ไอ้หนุ่มยักใหล่

"Yeah, ใช่แล้ว

but I rubbed the $50 on the box  แต่ว่าผมเอาแบ๊งค์ห้าสิบลูบไปมา ที่กล่องบริจาคแล้ว นะ

and according to you, และตามหลักการที่หลวงพ่อว่ามา

that’s the same มันก็มีค่า

as putting it in!" เท่ากับใส่ลงไปแล้ว




.....................................................................
 

 

 

Saturday 24 January 2015

กบวิเศษ

เรื่องนี้ เป็นเรื่องที่ใช้ศัพท์ง่ายๆ เป็นเรื่องทางการแพทย์ น่าเอามาเรียนศัพท์ เป็นนิยายมากกว่าเรื่องจริง แต่ถ้าไปตรงกับชีวิตจริงของใคร ก็ให้ถือว่าเป็นเรื่องบังเอิญ ผู้เขียนไม่รับผิดชอบ หรือ ที่เรียกกันว่า disclaimer.

A man with a 25-inch penis is sent by his doctor to a witch. When he asks if she can help, she replies.
"Go deep into the forest. You will find a pond. In this pond, you will find a frog sitting on a log.


This frog has magic. You say to frog, "Will you marry me?"

When the frog says no, you will find five inches less to your problem."
The man dashes to the forest and finds the frog, asking it, "Will you marry me?" The frog looks at him dejected and replies, "No." Suddenly his penis is five inches shorter, but he reckons it’s still too long.


So he asks the frog again. The frog screams back, "No!" The man feels his penis shorten again and thinks just a little less would be ideal.
He yells out, ‘Frog will you marry me? The frog looks back and screeches: ‘


How many times do I have to tell you?
NO, NO. NO!"



...................................................
 
A man ชายคนหนึ่ง


with a 25-inch penis ที่มี อวัยวะสืบพันธ์ยาวถึงยี่สิบห้านิ้ว

is sent ได้ถูกส่งไป

by his doctor โดยแพทย์ประจําตัวของเขา

to a witch. ไปหาแม่มดคนหนึ่ง

When he asks เมื่อเขาถาม

if she can help, ว่าแม่มดจะมีทางช่วยมั๊ย

she replies. แม่มดก็ตอบว่า
"Go deep into the forest. เดินเข้าไปในป่าให้ลึก

You will find a pond. แกจะเห็นสระนํ้า

In this pond, ในสระนํ้านี้

you will find แกจะเห็น

a frog กบตัวหนึ่ง

sitting on a log. นั่งยองๆอยู่บนขอนไม้

This frog has magic. กบตัวนี้ เป็นกบวิเศษ

You say to frog, แกก็บอกมันไปว่า

"Will you marry me?" เธอจะแต่งงานกับชั้นมั๊ย

When the frog says no, เมื่อใหร่ที่มันพูดคําว่า โน

you will find five inches less แกก็จะเห็นว่ามันจะหดลงไปห้านิ้ว

to your problem." ตัวเดียวอันเดียวของแกที่มีปัญหานั่นแหละ
The man dashes
ชายคนนั้น วิงแบบวิ่งแข่งร้อยเมตร

to the forest เข้าไปในป่าเลย

and finds the frog, แล้วก็เจอเจ้ากบตัวนั้น

asking it, ถามมัน

" will you marry me?" แกจะแต่งงานกับชั้นมั๊ย

The frog looks at him กบชายตามองไปที่ไอ้หนุ่ม

dejected ท่าทางหมดอาลัยตายอยาก

and replies, แล้วก็ตอบว่า

"No." โน

Suddenly ทันใดนั้น

his penis ไอ้จู๋ของเขา

is five inches shorter, ก็สั้นขึ้นห้านิ้ว

but he reckons แต่ไอ้หนุ่มนั่นก็ใคร่ครวญว่า ( reckon อ่านว่า เร็คค่อน = think )

it’s still too long. มันยังคงยาวไป

So ด้วยเหตุนี้

he asks the frog again. เขาจึงถามมันอีก

The frog screams back, กบตัวนั้นตวาดกลับมา

"No!" โน

The man feels ไอ้หนุ่มคนนั้น ก็รู้สึกว่า

his penis น้องชายเค้า

shorten again สั้นลงอีก

and thinks แล้วก็คิดอีกว่า

just a little less สั้นลงอีกนิด

would be ideal น่าจะดีกว่านะ
He yells out,
เขาก็เลยแหกปากตะโกน

‘Frog กบ

will you marry me? แกจะแต่งงานกับชั้นมั๊ย

The frog looks back กบเหลียวหลังมามอง

and screeches: แล้วก็กรีดร้องเสียงแหลมเล็กแบบฟิวส์ขาด

How many times กี่ครั้งกันวะ

do I have to tell you? ที่กูต้องบอกมึงว่า
NO, NO. NO!
" โน โน โน



 

Friday 23 January 2015

เห็นชัดๆ


Imperfect vision
JIM’s eyesight had been getting worse over the years, to the point where he was nearly blind. Naturally, he was delighted when his doctor told him there was a radical new surgery available to reverse the blindness.
“The surgery is not without risk, though,” the doctor warned. “If we correct your vision, there’s a strong chance you’ll have trouble maintaining an erection.”
Jim was confused: “But what does that have to do with my eyes?”
The doctor answered, “Just wait till you get a proper look at your wife!”

...................................................................
Imperfect vision อิมเพอร์เฟ็คก็คือไม่เพอร์เฟ็ค หรือ defect นั่นเอง vision วิชั่นก็คือภาพที่เห็น สายตา รวมกันก็คือสายตาไม่ดี
JIM’s eyesight
สายตาของจิม

had been getting worse ชักแย่ลงมากขึ้นเรื่อยๆ

over the years, เป็นมานานหลายปีแล้ว

to the point แล้วก็มาถึงจุด

where he was ที่เขา

 nearly blind. เกือบจะตาบอด

Naturally, เป็นธรรมดา

 he was delighted ที่เขาต้องดีใจ ( delight  คำว่าดีไล้ท์ น่าจะมีต้นรากมาจากภาษาไทยนะ เพราะตรงกับคำว่าดีใจ น่าสงสัยว่าฝรั่งมาเมืองไทยสมัยพ่อขุนรามคำแหง  ได้ยินคนไทยพูด เลยเอาไปใช้ เพี้ยนมาเป็น ดีไล้ท์...น่าคิดมาก )

when his doctor เมื่อหมอประจำตัวเขา

told him บอกเขา

there was มันมี

a radical new surgery การผ่าตัดที่แหวกแนวแบบใหม่ (radical แปลว่าแหวกแนว หัวรุนแรง แหกคอก )

 available to  ที่คิดค้นขึ้นมาให้สำหรับ

 reverse the blindness. พลิกฟื้นสายตาที่บอดให้คืนดี (  reverse แปลว่าถอยกลับมา   )
“The surgery
การผ่าตัด

is not without risk,ไม่มีการเสี่ยงอันตรายอะไร

 though,” แต่อย่างไรก็ตาม

 the doctor warned. คุณหมอเตือน

“If we ถ้าหากว่าเรา

correct your vision, ทำให้สายตาคุณคืนมาเหมือนเดิม

 there’s a strong chance  สิ่งที่จะเกิดตามมามีสูงมาก

you’ll have trouble  คุณจะมีปัญหายุ่งยาก

 maintaining an erection.” รักษาสถาณะภาพ การแข็งตัวของอวัยวะเพศ (maintaining = keeping )
Jim was confused:
จิมค่อนข้างจะงงๆ

“But  แต่ว่า

what does that have to do ไอ้นั่นมันมาเกี่ยวอะไร

with my eyes?” กับสายตาผม
The doctor answered,
หมอตอบว่า

“Just wait till รอถึงตอน

you get คุณได้

a proper look at your wife!” เห็นเมียคุณชัดๆ(proper look = เห็นชัดๆ )

...................................................................