Saturday 28 February 2015

spirit

The English  word spirit
 (from Latin spiritus "breath") has many differing meanings and connotations, most of them relating to a non-corporeal substance contrasted with the material body.
..............................................

The English  word  spirit  คำว่าสปิริตในภาษาอังกฤษ
 (from Latin spiritus "breath")  ( มาจากภาษาลาติน spiritus ที่แปลว่า breath  บรี๊ธ หรือลมหายใจ 

has many differing meanings มีความหมายหลายอย่างทั้งทางตรง

and connotations,และความหมายทางอ้อม 

most of them  เกือบทั้งหมด
 relating to จะเกี่ยวพันกันกับ

a non-corporeal substance  นามธรรม หรือวิญญาณ

 contrasted with  ตรงกันข้ามกับ

the material body รูปธรรม หรือสังขาร.....

นอกเหนือจากนั้นยังแปลว่า ความรู้สึก

ทั้งดีทั้งไม่ดี 

ถ้าเป็นฝ่ายธรรม ก็เรียกว่า Holy Spirit หรือวิญญาณของเทวดา ถ้า bad spirit หรือฝ่ายอธรรม  ก็คือปีศาจนั่นเอง

เรื่องนี้อาจจะยากสำหรับคนบางคนแต่ก็น่าสนใจเพราะมีศัพท์ที่น่าสนใจมาก
Christmas spirits
LATE one Christmas Eve, three mates were on their way home from a party when a car lost control and smashed into them.
Unfortunately, all three died instantly and they went to Heaven.
Standing before the Pearly Gates, they were greeted by St Peter who said they could enter, but with one condition.
“As it is Christmas Eve, you must each offer me a Yuletide token before you may pass through the Gates.”
The first guy dug around in his pockets and pulled out a set of keys which he shook about.
“These represent jingle bells,” he tried. Nodding, St Peter allowed him to pass through the Gates.
The second guy kicked off his shoe and held up a sock.
“Er, this is a Christmas stocking, he said hopefully.
Surprisingly, St Peter stepped aside and he too. was allowed to enter Heaven.
The last bloke searched through his pockets but came up with zip. Eventually, St Peter grew weary of waiting.
“What is your Christmas token?” he asked.
The last bloke sighed and pulled out a pair of undies.
“Well these were Carol’s.”
..........................................................................
Christmas spirits
แปลว่าความรู้สึกดีๆในวันคริสต์มาส
Late one Christmas Eve, ในตอนดึกวันหนึ่งของวันคริสต์มาส

 (Christmas Eve = Christmas day  )
 three mates สามเกลอ ( หัวไม่แข็ง)
were on their way home ในขณะที่กำลังเดินทางกลับบ้าน
from a party จากงานปารตี้
 when a car lost control ตอนนั้นก็มีรถคันหนึ่งเสียหลัก
and smashed into them. แล้วก็พุ่งเข้าชนพวกเขา
Unfortunately,
โชคไม่เข้าข้าง
 all three ทั้งสามเกลอ
died instantly ตายคาที่ ( ถ้าเป็นภาษาไทยก็ต้องบอกว่า เด๊ทสะมอเร่ )
 and they went to Heaven. และแล้วทั้งหมดก็ไปสวรรค์
Standing before  ในขณะที่ยืนอยู่หน้า
 the Pearly Gates, ประตูสวรรค์ ( ประตูที่ทำด้วยไข่มุก เค้าว่าสวยมาก ใครอยากเห็นก็ตามสบาย อย่ามาชวนผม )
 they were greeted ทั้งหมดได้รับการต้อนรับ
by St Peter โดยเซ๊นปีเตอร์
who said ที่บอกว่า
they could enter, ทุกคนเข้าไปได้
 but with one condition. แต่มีข้อแม้ว่า
“As it is Christmas Eve,
วันนี้คือวันคริสต์มาส
 you must each ทุกคนจะต้อง
 offer me a Yuletide token เอาสัญลักษณ์คริ๊สต์มาสมาโชว์ให้ดู
(Yuletide หรือYule Time  มาจากภาษาเยอร์มัน แปลว่าเฉลิมฉลองวันสำคัญทางศาสนา ส่วน โท๊คเค่น token ก็คือเหรียญที่ทำขึ้นโดยเฉพาะสำหรับเล่นเครื่องเล่นเกมส์ หรือ ขึ้นรถลงเรือ )
before you may ก่อนที่พวกเธอจะได้รับอณุญาตให้
 pass  through the Gates.” ผ่านประตูสวรรค์เข้าไป
The first guy ไอ้หนุ่มคนแรก
dug around in his pockets ล้วงเข้าไปในกระเป๋าควานหา
and pulled out a set of keys แล้วก็ดึงเอาพวงกุญแจออกมาพวกหนึ่ง
 which he ซึ่งเค้าก็
shook about. สั่นมันกรุ๊งกริ๊ง
“These represent jingle bells,”
ไอ้นี่คือตัวแทนของระฆังจิงเกิ๊ลเบล์
 he tried. เขาลองดู ( ว่า เซ๊นต์ปีเตอร์จะรับมั๊ย)
 Nodding, พยักหน้าหงึกๆ
St Peter นักบุญเซ็นต์ปีเตอร์
allowed him อนุญาตให้เค้า
 to pass through the Gates. ผ่านประตูสวรรค์ไปได้
The second guy
ไอ้หนุ่มคนที่สอง
kicked off his shoe เตะรองเท้าออก
and held up a sock. แล้วก็ยกถุงเท้าชูขึ้นมา
“Er,
เอ้อ...
this is นี่คือ



a Christmas stocking, คริ๊สตมาส สต๊อกกิ้ง ซึ่งก็คือถุงเท้าที่เด็กๆเอามาแขวนไว้เพื่อให้ ซาตาคล๊อส ใส่ของขวัญ
 he said hopefully. เขาพูดด้วยลักษณะที่มีความหวังเต็มเปี่ยม
Surprisingly,
คิดไม่ถึงว่า
St Peter เซ๊นต์ปีเตอร์
stepped aside ได้ฉากออกข้างๆเปิดทาง
and he too.แล้วเขาก็เป็นอีกคนหนึ่ง
 was allowed ที่ได้รับอนุญาต
to enter Heaven. เข้าไปในสวรรค์ได้
The last bloke
 ไอ้หนุ่มคนสุดท้าย
 searched through ค้นไปจนทั่ว
 his pockets กระเป๋าของเขา
 but came up with zip. แต่ก็ไม่เจออะไร
 (zip =  zipper เป็นแสลง = nothing )
Eventually, สุดท้ายแล้ว
 St Peter นักบุญเซ็นต์ปีเตอร์
 grew weary ก็เริ่มมีอาการเบื่อหน่าย
 of waiting. การรอคอย
“What is your Christmas token?”  อะไรคือสัญญลักษณ์คริสต์มาสของแก
 he asked. ท่านถามขึ้น
The last bloke
ไอ้หนุ่มคนสุดท้าย
sighed ถอนหายใจ
and pulled out แล้วก็ดึง
 a pair of undies. กางเกงในออกมาตัวนึง ( อย่าลืมนะว่า กางเกงในก็คือ นามที่เป็นพหูพจน์ กางเกงก็เหมือนกัน A pair of genes ก็คือกางเกงยีนส์ตัวหนึ่ง กรรไก ก็เหมือนกัน)
“Well these were Carol’s.”  เอาละนี่คือของแครอล
( Carols by candle light คือประเพณีจุดเทียนร้องเพลงร่วมกัน ในวันคริสต์มาส  ... ไอ้หนุ่มคนนี้มีแฟนชื่อแครอล เลยเอามามั่วเพื่อขึ้นสวรรค์ 
..........................................................................



Friday 27 February 2015

บิดผ้า

Screw that 
Two blokes were taking a leak,when Jim noticed that Bob’s schlong was twisted like a corkscrew.
“ Wow”! comment Jim.
“I have never seen one like that before, with a twisted like a pig’s tail.”
“really ? give us a look at yours then!” said Bob.
“Mine’s streight”, Jim pointed out. “ just like normal.”
Bob looked worried: “But I thought mine was normal untill I saw yours.”
Finishing up his piss, Jim gave his willy a shakedown.
“Why did you do that?” Bob asked in surprise.
“Er…shaking off excess drops like normal. What do you do?.
“Fuck sake!”said Bob. “All these years I thought you were supposed to wring it out!”
……………………………………………………………………………

Screw that
อย่างที่บอกไว้ สกรู แปลว่าร่วมเพศก็ได้ แปลว่าตะปูควงก็ได้ แปลว่าทำลายก็ได้ ของอะไรที่มันเป็นเกลียวก็ใช่สกรูทั้งนั้น ชื่อเรื่องแบบนี้ สองแง่สองคม แปลว่า ซัดมันเลยก็ได้ หรือแปลว่า พังมันเลยก็ได้ I'm screwed.ก็แปลว่าซวยละซิกูก็ได้....เรื่องนี้ จะหมายความว่าอะไรมาดูกัน
Two blokes ไอ้หนุ่มสองคน
were taking a leak, กำลังเยี่ยว (  leak แปลว่ารั่ว หมายถึงกําลัง ปัสสาวะ นั่นเอง 
when Jim noticed เรื่องมันเป็นเรื่องขึ้นมาก็เมื่อ จิมสังเกตุเห็น
 that Bob’s schlong ไอ้จู๋ของบ๊อบ
was twisted มีลักษณะบิดเป็นเกลียว
like a corkscrew.เหมือน ที่เปิดไวน์ (corkscrew คือที่เปิดขวดไวน์)
“ Wow”! โห
comment Jim. จิมเม๊นต์ขึ้นมา
“I have never seen ตั้งแต่เกิดมากูไม่เคยเห็น
 one like that before, แบบนี้มาก่อนเลย
with a twisted ที่มันเป็นเกลียว
 like a pig’s tail.” เหมือนหางหมูเลย
“really ? ฮ้า...จริงเหรอ
give us a look at งั้นเรามาดู
yours then!” ของมึงกัน
said Bob. บ๊อบบอก
“Mine’s streight”, ของกูมันตรง
Jim pointed out. จิมชี้ให้ดู
 “ just like normal.” เหมือนธรรมดาทั่วๆไป
Bob looked worried: บ๊อบมีท่าทีเป็นกังวล
“But I thought  แต่ว่ากูคิดว่า
mine was normal ของกูก็ธรรมดาเหมือนคนอื่นๆ
 untill I saw yours.” จนกระทั่งมาเห็นของมึงเข้านี่แหละ
Finishing up his piss, หลังจากเยี่ยวเสร็จ
Jim gave his willy  จิมก็จับไอ้จู๋
 a shakedown. สบัดๆ
“Why did you do that for ?” มึงทำแบบนั้นเพื่ออะไรกัน
 Bob asked บ๊อบถาม
 in surprise. อย่างสงสัย
“Er…shaking off เอ๊อ..สบัดทิ้ง
 excess drops หยดสุดท้ายที่มันค้างอยู่
like normal. ก็เหมือนธรรมดาๆทั่วไปนั่นแหละ
 What do you do?. แล้วของมึงทำแบบใหนละ
“Fuck sake!” ฟักเสก ก็คือ คำอุทานที่แปลว่า โธ่เอ๊ย นั่นเอง
said Bob. บ๊อบพูดขึ้น
“All these years หลายปีมานี่
 I thought กูยังเข้าใจว่า
you were supposed พวกมึงน่าจะใช้วิธี
 to wring it out!” บิดมันออกมา ( เหมือนกู) 
(wring it out แปลว่าบิดผ้าเอานํ้าออกเวลาซักผ้าเสร็จแล้ว )
……………………………………………………………………………

Thursday 26 February 2015

prescription เพอร์สคริ๊บชั่น

Fatal attraction
A lady went into a pharmacy and said to the pharmacist, “I’d like to buy cyanide, please.”
“Cyanide, eh?” the pharmacist asked suspiciously. “What for?” The lady calmly replied, “I need it to poison my husband.”

Are you crazy ? said the pharmacist disbelievingly. “I’m not going to sell you! Cyanide to kill your husband What kind an idiot do you take me for?”.
Reached into her purse and pulled out a picture of her husband in bed with the pharmacist’s wife.
He studied the picture for a minute horrified silence, and then said, “You didn’t tell me you had a prescription.”
............................................................ 


Fatal attraction  

เฟตั๊ล Fatal = อันตรายร้ายแรง ถึงตาย ส่วน attraction  แอ๊ตแทร๊คชั่น ก็คือเสน่ห์ ใครเห็นใครก็รัก ...ชื่อเรื่องนี้มาจากหนังดัง ที่ไมเคิ๊ล ดักกล๊าส เล่นที่มีชื่อภาษาไทยว่า อัมมะหิตพิศวาส..คนตั้ง ตั้งชื่อภาษาไทยได้เก่งมาก
 A lady went into สุภาพสตรีคนหนึ่งเข้าไปใน
 a pharmacy ร้ายขายยา

and said to the pharmacist, แล้วก็บอกกับเภสัชกรว่า

“I’d like to buy ฉันต้องการซื้อ

cyanide, “ซายยาไน๊ด์

 please.” พลี๊ส (นี่ก็คือการแสดงความเป็นสุภาพชน) “Cyanide, eh?” ซายยาไน๊ด์ เหรอ 

the pharmacist asked เภสัชกรถาม

 suspiciously. ด้วยความสงสัย ตงิดๆ

“What for?” เอาไปทำอะไร 

The lady calmly replied, ผู้หญิงคนนั้นตอบแบบใจเย็น

“I need it to ฉันต้องการมันเพื่อ 

poison my husband.” เอาไปวางยาสามีฉัน
Are you crazy ? คุณเสียสติไปแล้วหรือ

said the pharmacist เภสัชกรพูดขึ้นมา

disbelievingly. แบบเหลือเชื่อ 

“I’m not going to sell you! ผมจะไม่ยอมขาย

 Cyanide ซายยาไน๊ด์

 to kill your husband เพื่อเอาไปฆ่าสามีคุณ 

What kind an idiot ผมดูงั่งขนาดใหน

do you take me for?”. ที่คุณต้องทำกับผมแบบนี้

          Reached into her purse หล่อนเอามือล้วงเข้าไปในกระเป๋า

and pulled out แล้วก็ดึงเอา 

a picture รูปถ่าย

  of her husband ของสามีเธอ 

in bed กำลังอยู่บนเตียง

with กับ

the pharmacist’s wife. ภรรยาของเภสัชกร

He studied the picture เขาพิจารณารูปถ่าย

for a minute อยู่พักหนึ่ง

horrified silence, ด้วยความสยองขวัญในใจ
and then said, จากนั้นก็เอื้ยนเอ่ย วจี ว่า
 “You didn’t tell me ทำใมคุณไม่บอกผมว่า 

you had a prescription.” คุณมีใบสั่งยาจากคุณหมอมา

Wednesday 25 February 2015

สาวหน้าหวาน

Men are more likely to cheat with women with the most feminine facial features, such as a smaller jawbone and fuller cheeks
……………………………………….
Men ผู้ชาย
are more likely มักจะ
 to cheat โดนหลอก
with women ด้วยผู้หญิง
with the most  ร้อยทั้งร้อย
feminine facial features, ที่มีใบหน้าหวาน
 such as เช่น
a smaller jawbone ใบหน้าเรียว (smaller jawbone ใบหน้าเรียวเล็ก ...ก็คือคนสวย...มันแหงอยู่แล้ว ใครจะไปชอบอีพิณกรามม้า ... jawbone จอว์โบนก็แปลว่ากรามนั่นเอง
and fuller cheeks และก็สาวแก้มยุ๊ย...

( เรื่องแบบนี้ต่อไปจะมีมากที่ joeslowwalker.com )



Tuesday 24 February 2015

ไม่น่าเกลียดขนาดน้าน

          เรื่องเข้าใจผิด มันมีทุกตำบล คือพูดอย่าง เข้าใจไปอีกอย่าง ตัวอย่างเรื่องนี้ เป็นอุธาหอนว่า  นํ้าเชี่ยวให้รีบตัก หรือฝนตกอย่าเข็นครกขึ้นภูเขา
I popped in the supermarket to buy a packet of condoms and as I got to the checkout, the cashier asked, “Would you like a bag with that?”
“No”, I responded. “She’s not that ugly.”
.......................................................................................

I popped in  ผมแวะเข้าไปใน
 the supermarket ซุปเปอร์มาร์เก็ต

 to buy a packet of condoms ไปซื้อคอนด้อมมากล่องนึง
and as I got to และก็อีตอน
 the checkout, จ่ายเงิน
 the cashier asked, แค๊ชเชียร์ ก็ถามผมว่า
“Would you like คุณจะเอา
a bag with that?” ถุงด้วยมั๊ย
“No”,
ไม่หรอกครับ
I responded. ผมตอบ
 “She’s not that ugly.” เธอหน้าตาไม่น่าเกลียดถึงขนาดนั้น



Sunday 22 February 2015

ไก่แก่แม่ปลาช่อน


เรื่องแบบนี้ต่อไปจะมีมากที่ joeslowwalker.com
Corner Canyon High School in
Utah, US, has been banned from using a cougar as its mascot after local education officials claimed it was
offensive toward women
.....................................................................
Corner Canyon High School  โรงเรียนชื่อ คอนเน่อร์ แคนยอน ไฮสคูล ( โรงเรียนที่เรียนแค่ years 12 เท่านั้น จากนั้นจึงไปต่อมหาลัย)
in Utah, US, ในยูท่าห์ สหรัฐอเมริกา
has been banned ได้ถูกสั่งห้าม
from using a cougar ไม่ให้ใช้สัญลักษณ์ของ คูก้าร์ ซึ่งเป็นชื่ออีกชื่อหนึ่งของสิงห์โตภูเขา ที่เรียกกันว่า Puma อ่านออกเสียงว่า พิวม่า
as its mascot มาเป็นสัญลักษณ์
after local education officials หลังจากที่เจ้าหน้าที่ฝ่ายการศึกษาจังหวัด
 claimed กล่าวหาว่า
 it was มันเป็น
offensive toward การให้ร้ายต่อ
 women สุภาพสตรี
( cougar อ่านออกเสียงว่า คูก้าร์ คือคำแสลงที่นิยมกันมากในโลกโซเชี่ยล  มีความหมายว่า ไก่แก่แม่ปลาช่อน คือสาวแก่ที่ใช้มารยาล่อเด็กหนุ่ม มาเล่นเซ๊กซ์ )



Saturday 21 February 2015

สิงห์โตเห่าได้

เรื่องจริงที่ขําขันแบบนี้ มีใน Joeslowwalker.com 


The People’s Park zoo in Luohe, China, has been exposed for disguising a hairy dog as a lion; the truth came to light when the animal started barking instead of roaring................................................................... 


The People’s Park zoo สวนสัตว์สาธารณะ
in Luohe, ในเมือง ลูฮี ( เป็นเมืองในมณทล Henan ฮีนาน) China, ของประเทศจีน

 has been exposed  ได้ถูกเปิดโปง

 for disguising a hairy dog ว่าเอาหมาขนฟูมาย้อมแมว

as a lion; เป็นสิงห์โต 

the truth เรื่องจริง

came to light มันแดงขึ้นมา 

when the animal  เมื่อไอ้ตัวนี้ 

started barking  เห่าออกมา

 instead of แทนที่จะ 

roaring คำราม


x

Wednesday 18 February 2015

ลูกน้อยหน่า


Camp grenade-a
YOUNG Johnny comes home from the army to visit his mum, and brings her a present.
“What’s this?” asks his mum. “It’s a hand grenade,” explains Johnny. “Watch this!” He pulls the pin out of the grenade, lobs it into the garden and through the window of their outside toilet.
“Oh no, son!” cries Mum. “You shouldn’t have done that! Your dad was on the loo!”
Too late — a second later there’s a helluva bang and the dunny blows to bits, with bricks, wood and tiles flying everywhere.
In a panic, Johnny runs over and starts searching through the rubble for his father.
Suddenly, he hears laughing from the tree above and looks up to see his dad clinging to a branch, covered in debris!
“What’s so funny?” yells Johnny, both relieved and annoyed.
“Fark, son!” says his old man. “I’m glad I didn’t let that one go in bed
— your mother would have killed me!” 

.............................................................
( เอามาวางกะว่าจะแปลให้ ปรากฏว่างานเข้าเลยไม่มีเวลา)
Camp grenade-a
คนเขียนเรื่องนี้เอาชื่อ camp Granada  ในการ์ตูน The Simpson มาล้อเลียน ถ้าเราออกเสียงว่า แค๊มป์กรีเหนดเอ จะเหมือน แค๊มป์ แกรนด์นาด้า ถ้าใครไม่ชอบดูหนังซิมสันจะไม่รู้เรื่อง ซึ่งก็ไม่จำเป็นอะไร
Young Johnny
ไอ้หนุ่มจอนนี่
 comes home  กลับมาบ้าน
from the army จากกรมทหาร
 to visit his mum, เพื่อมาเยี่ยมแม่
 and brings her a present. และก็มีของขวัญมาฝาก
“What’s this?”
ไอ้นี่มันอะไร
asks his mum. แม่ถาม
“It’s a hand grenade,” ระเบิดมือนะ แม่
 explains Johnny. จอนนี่อธิบาย
“Watch this!” ดูนี่
He pulls the pin out  เขาดึงสลักออกมา
of the grenade, จากระเบิดมือ
 lobs it เหวี่ยงมัน ( lob = throw แต่เป็นลักษณะไซ๊ด์โค้ง แบบเขวี้ยงบอลล์ )
into the garden เข้าไปในสวน
and through the window แล้วมันก็พุ่งผ่านเข้าไปในหน้าต่าง
of their outside toilet. ของส้วมนอกบ้าน
“Oh no, son!”
อย่าลูกอย่า
cries Mum. แม่ร้องเสียงหลง
“You shouldn’t have done that! แกไม่ควรทำแบบน้าน
Your dad พ่อแก
was on the loo!” อยู่ในส้วมนั่น
Too late
 สายไปแล้ว
a second later  วินาทีต่อมา
 there’s a helluva bang ที่นั่นก็มีเสียงระเบิดดังสนั่นหวั่นใหว( helluva bang = hell of a bang = ระเบิดดังสนั่น )
and the dunny และแล้วส้วมอันนั้น
 blows to bits, ก็ระเบิดกระจุย
with bricks, เต็มไปด้วยอิฐ
 wood ไม้
and tiles กระเบื้อง
 flying กระจาย
everywhere. ไปทั่ว
In a panic,
 ตกใจสุดขีด
Johnny runs over จอนนี่ วิ่งเข้าไปหา
 and starts แล้วก็ลงมือ
searching through รื้อค้นไปทั่ว
the rubble  กองสลักหักพัง
 for his father. หาร่างของพ่อ
Suddenly,
ทันใดนั้นเอง
he hears laughing เขาก็ได้ยินเสียงหัวเราะ
from the tree above จากต้นไม้ข้างบน
 and looks up เลยแหงนหน้าขึ้นไปมอง
 to see ก็แลเห็น
his dad  ป๊ะป๋าของเขา
clinging to ห้อยโตงเตงกับ
a branch, กิ่งไม้กิ่งหนึ่ง
covered in debris! ตามตัวเต็มไปด้วยสิ่งที่กระจุยกระจายกระเด็นไปด้วยด้วยฤทธิ์ระเบิด ( เครื่องบินตก ชิ้นส่วนกระจาย  เข้าใช้คําว่า debris เด๊บบรี ส่วน ตึกถล่ม ยุบมาเป็นกอง ใช้ rubble รั๊บเบิ๊ล )
“What’s so funny?”
  อะไรมันจะน่าขําขนาดนั้น
 yells Johnny, จอนนี่แหกปากตะโกน
 both relieved and annoyed. รู้สึกทั้งโล่งใจทั้งหมั่นใส้
“Fark, son!”
 เกือบไปแล้ว..ลูกเอ๊ย ( ฟ๊ารค คำนี้ คือคำอุทาน ความหมายเปลี่ยนไปตามเนื้อเรื่อง เรื่องนี้หมายถึงโล่งใจ)
says his old man. พ่อของเขาพูด
 “I’m glad พ่อดีใจนะ
 I didn’t let ที่พ่อไม่ได้ปล่อย
that one ขีปนาวุธลูกนั้น ( ตด)
 go in bed ออกมาบนที่นอน
your mother แม่แก
would have  จะต้อง
 killed me!” ฆ่าพ่อตายแน่ๆ
......................................................................








Outside Toilet