Sunday 28 August 2016

What a pearler

What a pearler
A YANK tourist in Australia was admiring
a necklace worn by an Aboriginal guide
as they walked round Kakadu.
“What’s it made of?” she inquired. “Crocodile teeth,” he replied.
“I guess,” she said, “that they mean
as much to you as pearls do to us.” “No,” said the tribesman. “Anyone can
open an oyster.”
..........................................
What a pearler เพิรลแปลว่าไข่มุก ประโยคนี้แปลว่านักนิยมไข่มุก แต่จริงๆแล้ว เป็นความหมายแสลงที่ไม่ดี เพราะเพิรลแปลว่านํ้าอสูรจิต หรือการสำเร็จความใคร่ด้วยตัวเองก็ได้...ถ้าเป็นแสลงแล้วไม่ดีทั้งนั้น
A YANK tourist
นักท่องเที่ยวชาวอเมริกัน
(YANK แย๊งค์ มาจาก Yanky แย๊งกี้ ที่แปลว่าคนอเมริกัน )
in Australia ในออสเตรเลีย
was admiring กำลังชื่นชม
a necklace
สร้อยคอ
worn by ที่สวมใส่โดย
an Aboriginal guide มัคคุเทศน์ชาวพื้นเมืองออสเตรเลีย
(Aboriginal แอ๊บบอริจินั๊ล แปลว่า คนพื้นเมืองออสเตรเลีย)
as they
ในขณะที่ทั้งคู่
 walked round Kakadu. เดินไปมารอบๆ กากาดุ
( สถานที่ท่องเที่ยวพื้นเมืองที่มีชื่อเสียงในออสเตรเลีย)..ดูรูป








“What’s it made of?”
มันทำมาจากอะไร
she inquired. หล่อนถาม
“Crocodile teeth,” ฟันจรเข้
he replied. เขาตอบ
“I guess,”
ฉันเดาว่า
she said, หล่อนพูด
“that they mean ไอ้นั่นมันคงมีความหมาย
as much
มาก
to you สำหรับคุณ
 as pearls do to us.” เหมือนกับที่ไช่มุกมีความหมายมากสำหรับพวกเรา
 “No,” ไม่ใช่แบบนั้นหรอก
said the tribesman. ชนเผ่าพื้นเมืองตอบ
“Anyone can ใครๆก็สามารถ
open an oyster.”
แหกปากหอยมุกเอามันออกมาได้
(open โอเพ่นคำนี้ คือเปิด ในที่นี้ ต้องแปลว่าแหกปาก จึงจะสมน้าสมเนื้อกับเรื่อง )





No comments:

Post a Comment