Thursday 25 December 2014

เรื่องปลาๆ

Fishy story
One overcast, miserable day, a
raggedy old man stood outside an
up market pub with a wooden rod,
dangling a string into a big puddle.
After seeing the old fellow stare
intently into the puddle for what
seemed like ages, a young, well-off
man in a suit came over and asked
what he was doing.
"I’m fishing," the old man replied.
The suit instantly felt sorry for the guy, who was probably a nutcase.
"Poor guy," he thought, and decided to invite him into the pub for a beer.
Once inside, the young guy tried to make small talk.
"So,’ he said kindly, pointing to the fishing rod, "how many have you caught?"
The old codger grinned, "You’re the eighth today."



 

…………………………………………………..

Fishy story เรื่องคาวๆ ส่วนมากจะใช้ในเรื่องชู้สาว แต่มาใช้ในเรื่องนี้ คือเอามาล้อเลียน เป็นเรื่องของปลาๆ มาดูกันว่าอะไร
One overcast,
วันที่มืดมัวสลัวหมอง ( หมายถึงวันที่ไร้แสงเแดด ท้องฟ้ามืดมนเมฆหมอกดําทมึน ฝนทําท่าจะตกแหล่มิตกแหล่ ทั้งวัน)

miserable day, เป็นวันที่หมดอาลัยตายหยากโบ๋เบ๋ ไร้ชีวิตชีวา

a raggedy old man ตาแก่ที่แต่งตัวมอซอ ( rag แร๊กตัวนี้ก็ผ้าขี้ริ้วนั่นเอง )

stood outside ยืนอยู่หน้า

an up market pub ผับชื่อดัง หรือผับของพวกไอโซปานนั้น

with a wooden rod, พร้อมกับไม้ยาวๆ ( แบบคันเบ็ด)
dangling a string
มีสายห้อยลงไป

into a big puddle. ที่แอ่งนํ้าขนาดใหญ่บนถนน
After seeing
หลังจากที่เฝ้ามอง

the old fellow สหายเฒ่า

stare intently จ้องมองอย่างใจจดใจจ่อ (intent = intention= enthusiastic อ่านว่า เอนตูสิแอ๊สติก แปลว่า กระตือรือล้น )

into the puddle ลงไปในแอ่งนํ้า

for what seemed like ages, เป็นเวลานาน ( for what seemed like ages = for long long time




คือสํานวน)
 
 
a young, ไอ้หนุ่ม

well-off man คนมีกะตังค์

in a suit ใส่สูธ

came over เดินเข้ามาหา ( ตาแก่)

and asked แล้วก็ถาม
what he was doing.
ว่าแกกําลังทําอะไร
"Im fishing," ข้ากําลังตกปลา

the old man ตาแก่

replied. ตอบ
The suit
ไอ้หนุ่มใส่สูธ

instantly felt sorry รู้สึกสงสารขึ้นมาทันที ( เหมือน instant coffee อินสะแต๊น คอฟฟี่ ปานนั้น)

for the guy, สําหรับคนแบบนี้

who was probably a nutcase. คนที่เข้าข่ายศรีธัญญา (probably= แหงๆ a nutcase = ศรีธัญญา)
"Poor guy," คนที่น่าสงสาร

he thought, เขาคิดในใจ

and decided to แล้วก็ตัดสินใจ

invite him เชิญเค้า

into the pub เข้ามาในผับ

for a beer. มาดื่มเบียร์
Once inside,
หลังจากที่เข้ามาในผับแล้ว

the young guy ไอ้หนุ่ม

tried to make small talk. พยายามหาเรื่องคุย
"So, เอาละ

he said kindly, พูดแบบคนใจดี

pointing to ชี้มือไปที่

the fishing rod, เบ็ดตกปลา

"how many กี่ตัวแล้ว

have you caught?" ที่ลุงตกได้
The old codger
เฒ่าทารกจิวแป๊ะธง ( old codger แปลว่าเฒ่าทารกจริงๆ ( amusing old man หรือ eccentric old man เฒ่าประหลาดขี้เล่น ซึ่งก็ตรงกับลักษณะของจิวแป๊ะธงชัดๆ)

grinned, ยิ้มน้อยๆ

"Youre the eighth today." มึงเป็นตัวที่แปดของวันนี้



 
 




เฒ่าสารพัดพิษ

showing her age

BETTY decided to treat herself to a facelift on her 47th birthday. After the procedure, she liked what she saw in the mirror but, still feeling
a bit Insecure, needed some
validation from other people.
On the way home from the
hospital, she dropped into a dress shop and asked a sales assistant, "It sounds silly, but how old do you think I am?"
The assistant looked her over and said, "Oh... maybe about 37."
"I’m actually 47," Betty replied
happily and floated out of the shop.
Next, she went to Macca’s for
lunch and asked the lad at the
counter the same question.
"Urn... I think you look about 27."
"I’m actually 47!" beamed Betty.

Waiting at the bus stop, she turned to an elderly man and asked, "Excuse me, sir, how old do I look to you?"
The man replied, "I’m 85 and I bet I can tell your exact age. My method never fails. All you have to do is let me put my hand up your skirt. If I get your age wrong, I will pay you $500."
Betty was sceptical but seeing that no-one was around, she let the old man stick his hand up her skirt.
After a long feel, he removed his hand, sniffed it and nodded sagely. "Yep, you are 47 years old."
Betty was astounded. "How do you know that?"
The old man said, "I was standing in line behind you at Macca’s!"
..............................................................................

 

showing her age ประโยคเต็มๆคือ showing off her age แปลว่าอวดอายุ

BETTY decided เบ๊ตตี้ ตัดสินใจ

to treat herself to เข้ารับการจัดการเรื่อง

a facelift หน้าเด้ง ( อกฟู รูฟิตหรือเปล่าไม่ได้บอกไว้)

on her 47th birthday. ตอนอายุครบรอบ 47 ปี

After the procedure, หลังจากผ่านกรรมวิธี

she liked หล่อนก็ชอบ

what she saw in the mirror ที่หล่อนเห็นในกระจก

but, still feeling แต่ก็ยังรู้สึก
a bit Insecure,
ไม่มั่นใจอยู่นิดหน่อย

needed some validation ยังต้องการคํารับรอง ( validation = approve )

from other people. จากคนอื่น
On the way home from the hospital,

 

 

 

ระหว่างทางออกจากโรงพยาบาลกลับบ้าน

 

 

she dropped into หล่อนแวะเข้าไปใน

a dress shop ร้านขายเสื้อผ้า

 

 

 

 

 

 

and asked แล้วก็ถาม

a sales assistant, พนักงานขาย

"It sounds silly, มันรู้สึกว่าจะไร้สาระไปหน่อย ( คําถามนี้)

but แต่ว่า

how old do you think I am?" คุณคิดว่าชั้นอายุเท่าใหร่


The assistant looked her over พนักงานขายมองหล่อนไปมา

and said, แล้วก็บอกว่า

"Oh... maybe about 37." โอ้...ประมาณสามสิบเจ็ดมั๊ง


"I’m actually 47," จริงๆแล้วฉันอายุสี่สิบเจ็ด

Betty replied เบ๊ตตี้ ตอบ
happily
ดีใจ

and floated และก็ตัวลอย

out of the shop. ออกมาจากร้าน
Next,
ต่อมา

she went to Macca’s หล่อนก็เข้าไปใน เม๊กกะ ( Macca’s แฟรนไช ร้านอาหารเจ ของ ควีนส์แลนด์)

for lunch เพื่อที่จะรับประทานอาหารกลางวัน

and asked the lad แล้วก็ถามไอ้หนุ่ม

at the counter ที่เค้าวน์เตอร์

the same question. ด้วยคําถามเดียวกัน
"Urn... อ้าอึมม

I think you look about 27." ผมคิดว่าคุณดูแล้วประมาณ ยี่สิบเจ็ดครับ


"I’m actually 47!" จริงๆแล้วชั้นอายุ สี่สิบเจ็ดแล้ว

beamed Betty. ยิ้มแก้มปริ ( สดชื่นเหมือนยืนอยู่บนเนินเขาปานนั้น)

Waiting at the bus stop, ระหว่างรอคอยรถเมล์

she turned to หล่อนหันไปทาง

an elderly man ตาแก่คนหนึ่ง

and asked, แล้วก็ถามว่า

"Excuse me, sir, ขอโทษนะคะ คุณลุง

how old do I look to you?" คุณลุงว่าชั้นดูอายุเท่าใหร่คะ
The man replied,
ตาแก่ตอบว่า

"I’m 85 ผมอายุแปดสิบห้าแล้ว

and I bet และก็ พนันกันก็ได้ว่า

I can tell your exact age. ผมสามารถบอกอายุคุณได้ตรงเผงเลย

My method never fails. วิธีพิสูจน์ของผมไม่เคยพลาดเลยแม้แต่ครั้งเดียว

All you have to do is เพียงแค่คุณยอม

let me อนุญาตให้ผม

put my hand เอามือล้วง

up your skirt. เข้าไปในกระโปรงคุณ

If I get your age wrong, ถ้าผมบอกอายุคุณผิด

I will pay you $500." ผมจะจ่ายเงินให้คุณ 500 เหรียญเลย
Betty was sceptical
เบ๊ตตี้ รู้สึกสงสัย

but seeing แต่ว่ามองไปรอบๆ

that no-one ไม่เห็นมีใคร

was around, อยู่แถวนั้น

she let หล่อนก็อนุญาต

the old man ให้ตาแก่

stick his hand เอามือล้วง

up her skirt. เข้าไปในกระโปรง
After a long feel,
หลังจากลูบคลําอยู่พักใหญ่

he removed his hand, ก็ดึงมือออกมา

sniffed it ดมมัน

 

and nodded sagely. แล้วก็พยักหน้าทําท่าเหมือนปรมาจารย์

"Yep, ใช่แล้ว

you are 47 years old." คุณอายุ 47 ปีเผงเลย
Betty
was astounded.เบ๊ตตี้ งงเต๊ก

"How do you know that?" ลุงรู้ได้ไง
The old man said,
ตาแก่บอกว่า

"I was standing in line ผมยืนเข้าแถว

behind you ข้างหลังคุณ

at Macca’s!" ที่เม๊กกะ

 

 

 

 

 

 

งานดี


Ballsy worker
A war veteran named Bob goes to the council to apply for a roadwork job. The interview goes well, and he’s hired.
“Before you start work tomorrow, I need to ask a few questions,” says his new boss. “Are you generally fit and healthy?”
“Oh yes, 100%,” Bob replies.
“Excellent. Any disabilities?”
“Actually, I have,” Bob sighs. “While in the army, a landmine exploded near me and blew off my testicles.”
The boss thinks about this and says, “I see. Normal hours are 8am to 4pm, but you’ll be starting at lOam every day.”

“Why do I need to start later’?” Bob asks. “Having no testicles doesn’t affect my ability to do physical work!”
“I’m sure of that, but this is a council job. For the first two hours we just stand around drinking coffee and scratching our balls. No point you coming in for that!”

……………………………………………..


Ballsy worker….. ballsy
แปลว่าลูกกลมๆเหมือนฟุตบอล ในที่นี้หมายถึงลูกอันทะ ถ้าแปลประโยคนี้ ก็คือ คนงานลูกอันทะ มาดูซิว่ามันหมายถึงอะไร
A war veteran
ทหารผ่านศึกคนหนึ่ง

named Bob ชื่อว่านายบ๊อบ

goes to the council ไปที่เทศบาล

to apply ไปสมัคร

for a roadwork job. งานซ่อมถนน

 The interview goes well, สอบสัมภาษณ์ ผ่านไปได้ด้วยดี

 and he’s hired. และก็ได้รับเข้าทำงาน
“Before
ก่อน

you start work ที่คุณจะเริ่มงาน

tomorrow, พรุ่งนี้

 I need to ask a few questions,” ผมต้องถามคุณอีกนิดหน่อย

says his new boss. หัวหน้างานบอก

 “Are you generally โดยทั่วๆไปคุณ

fit and healthy?” แข๊งแรงและก็ สุขภาพดีใช่มั๊ย
“Oh yes, 100%,”
อ๋อ แน่นอนร้อยเปอร์เซ็นต์

Bob replies. บ๊อบตอบ
“Excellent.
เยี่ยม

Any disabilities?” มีอะไรที่มันพิกลพิการบ้างมั๊ย
“Actually, I have,”
ว่ากันจริงๆแล้ว ผมก็มีนะครับ

 Bob sighs. บ๊อบถอนหายใจ

 “While in the army, ตอนเป็นทหาร

 a landmine exploded กับระเบิดมันระเบิด

near me ใกล้ๆผม

 and blew off my testicles.” แล้วก็ระเบิดลูกกระโปรกผมขาดกระเด็นไป
The boss
หัวหน้างาน

thinks about this คิดถึงเรื่องนี้ครู่หนึ่ง

and says, แล้วก็พูดว่า

 “I see. เอาละผมเข้าใจแล้ว

Normal hours เวลาทำงานตามปกติ

are 8am to 4pm, ตั้งแต่ แปดโมงเช้าถึงสี่โมงเย็น

but you’ll be starting แต่ว่าคุณจะต้องเริ่มทำงาน

at lOam every day.” ประมาณสิบโมงเช้าของทุกวัน

“Why do I need ทำใมผมถึงต้อง

to start later’?” เริ่มงานสาย

Bob asks. บีอบถาม

 “Having no testicles ไม่มีลูกอันทะ

doesn’t affect ไม่ได้มีผลอะไร

my ability กับความสามารถของผม

to do physical work!” ในการทํางานใช้กำลัง ( งานกรรมกร)
“I’m sure of that,
  ผมก็คิดแบบนั้นเหมือนคุณ

 but this is a council job. แต่ว่างานนี้มันเป็นงานเทศบาล ( งานราชการ)

For the first two hours สองชั่วโมงแรก

we just stand around เราก็แค่โต๋เต๋ไปมา ( stand around แปลว่ายืนอู้ )

drinking coffee  กินกาแฟ

and scratching our balls. แล้วก็เกากระโปรก

No point ไม่มีประโยชน์อะไร ( no point โนพ๊อยน์ = no use  โนยู๊ส   )

you coming in ที่คุณจะเข้ามา

 for that!” ตอนนั้น

 

 

Monday 22 December 2014

เจอรถบันทุกเข้าแล้ว


Get trucked!
An old truckie on a long trip stopped at
a roadhouse, went in and hungrily ordered
a burger and chips.
As the waitress served the food, three bikies shoved their way to the counter, grabbed the trucker’s meal from in front of his face and started scoffing it down, laughing and high-flying each other.
The truckie said nothing, just paid the bill for his uneaten food, got up and left.
“What a yellow prick,” sneered one of the bikies, wiping his greasy fingers on his beard. “Cunt didn’t even try to have a go. Or maybe he was too blind to see he’d just been ripped off.”
“He definitely has poor eyesight,” agreed the waitress. “He just ran over three bikes on his way out.”

 

.............................................................................................................

 

Get trucked! แปลว่า เอารถบันทุกมาขนดีกว่าในเรื่องนี้ คนเขียนเอามาตั้งชื่อเรื่องต้องมีความหมายที่มากกว่านั้น

 


An old truckie สิงห์รถบันทุกเฒ่า

 

on a long trip บนเส้นทางขนส่งที่ยาวไกล

 

 stopped at a roadhouse, หยุดจอดที่พักรถปั๊มนํ้ามันที่มีอาหารขายด้วย ฝรั่งเรียกว่า roadhouse

 

went in เข้าไปในร้าน

 

and hungrily ordered แล้วก็สั่งอาหารด้วยความหิวจัด
a burger and chips. มันทอดกับแฮมเบอร์เกอร์
As the waitress served the food, ขณะที่พนักงานเสริฟนำอาหารมาให้

 

 three bikies สิงห์มอเตอร์ไซค์ล สามตัว

 

shoved their way พลิ้วกาย

 

to the counter,มาที่เค้าน์เต้อร์

 

 grabbed คว้า

 

the trucker’s meal อาหารของ เฒ่ารถบันทุก

 

 from in front of his face ไปต่อหน้าต่อตา

 

 and started scoffing แล้วก็ยัดใส่ปาก

 

 it down, ลงไป

 

 laughing หัวเราะ

 

and high-fiving แล้วก็ทำ ไฮไฟ้ว์ ( สำหรับคนไม่รู้ คือการแบมือมาตีกัน ถึงแม้มือจะมีหกนิ้วก็ถือว่าไฮไฟ้ว์เหมือนกันหมด)

 

 each other. ให้กันและกัน

 

The truckie said nothing, สิงห์รถบันทุกไม่พูดอะไร

 

just paid the bill จ่ายค่าอาหาร

 

 for his uneaten food, ที่เค้าไม่ได้กิน

 

 got up and left. ลุกขึ้นแล้วก็เดินออกจากร้านไป
“What a yellow prick,” ไอ้หน้าตัวเมีย

 

sneered one of the bikies, สิงห์รถมอเตอร์ไซลค์คนนึงพูดหยามขึ้น

 

wiping greasy fingers เอานิ้วที่จับอาหารจนเป็นมันเช็ด

 

on his beard. ไปที่เครา

 

“Cunt  ไอ้หน้าจิ๋ม

 

didn’t even ไม่กล้าแม้กระทั่ง

 

 try to have a go. จะหือขึ้นมา

 

Or maybe he was too blind to see หรือว่ามันตาบอดขนาดหนักวะมองไม่เห็นว่า

 

he’d just been ripped off.” มันโดนแย่ง
“He definitely has poor eyesight,” สายตาแกไม่ดีแน่ๆ

 

 agreed the waitress. พนักงานเสิร์ฟ พูดขึ้นมาอย่างเห็นด้วย

 

“He just ran over แกขับรถทับ

 

three bikes มอเตอร์ไซคล์สามคัน

 

 on his way out.” ตอนที่แกขับรถออกไป

 

.............................................................................................................

 

 

 

 

Saturday 13 December 2014

ต้องการมืออาชีพ

Private problem
After his wife nagged him for a month, Dan finally went to the GP about his
impotence problem. But instead of being the usual old guy, the doctor was a young, stunningly beautiful woman with a great set of tits.
Not surprisingly, Dan was a bit bashful
as he admitted,
"Ive got this little
problem, but it
s kind of embarrassing."
The gorgeous doctor smiled, flashing her sparkling white teeth and said,
"Dont worry, Dan. Theres absolutely nothing you have that I havent seen before! Just tell me what the issue is and Ill check it all out for you.


Dan gave a deep sign, and then explained,

My wife insists that my penis tastes like strawberries and cream, but I need a professional opinion.

............................................................

 

Private problem คํานี้แปลง่ายๆว่า ปัญหาส่วนตัว แต่มันจะส่วนตัวแบบใหน ตามมาดูกัน


After his wife
หลังจากโดนภรรยา

nagged งี่เง่า..รบเร้า

him for a month, เขาเป็นเดือน

Dan finally ในที่สุดแดน

went to the GP ก็ไปพบแพทย์

about his impotence problem. เกี่ยวกับปัญหานกเขาไม่ขัน ( impotence อิมปัตเต้น แปลว่า เสื่อมสุขภาพทางเพศ)

But instead of being แทนที่จะเป็น

the usual old guy, หมอแก่คนเก่า

the doctor was a young, กลายเป็นหมอวัยรุ่น

stunningly beautiful woman สาวสวยแบบหยาดฟ้ามาดิน

with a great set of tits. แถมยังมีอกเบ้อเริ่ม
Not surprisingly,
ไม่น่าแปลกใจเลย

Dan was a bit bashful ว่าแดนค่อนข้างจะกลัวๆกล้าๆ( bashful แบ๊ชฟู๊ล = อายเหนียมอะไรทํานองนั้น)
as he admitted,
อีตอนที่บอกว่า

"Ive got this little problem, ผมมีปัญหานิดหน่อย

but its kind of แบบว่า

embarrassing." น่าอายครับ
The gorgeous doctor smiled,
หมอที่สวยอวบอั๋นน่าฟัด... ยิ้ม ( gorgeous กอร์เจียจ = น่าฟัดน่าถนอม น่ารักมาก )

flashing เผยให้เห็น

her sparkling white teeth ฟันขาวเป็นเงางาม...ปิ๊งงง ...แบบโฆษณาในโทรทัศน์ปานนั้น

and said, แล้วก็พูดว่า

"Dont worry, Dan. ไม่ต้องกังวลใจนะแดน

Theres absolutely nothing รับรองว่า ไม่มีปัญหาอะไร

you have ที่คุณมี

that I havent seen before! แบบที่ว่าฉันไม่เคยเห็นมาก่อน

Just tell me บอกมาเลย

what the issue is ว่าอะไรคือปัญหา ( issue = problem)

and Ill แล้วฉันจะ

check it all out ตรวจสอบทุกอย่าง

for you. ให้คุณ

Dan gave a deep sign, แดนถอนหายใจลึกๆ

and then explained, เสร็จแล้วก็อธิบาย

My wife insists เมียผม ยืนยันหัวเด็ดตีนขาด

that my penis ว่า ไอ้จู๋ผม

tastes มีรสชาด

like strawberries and cream, เหมือนสตอเบอรรี่และก็ครีม

but I need แต่ว่าผมอยากได้

a professional opinion. คํายืนยันจากมืออาชีพ



............................................................


 

Tuesday 9 December 2014

Dirty Bird


Dirty bird
A lady saw a large parrot in the
window of a pet shop with a sign
on the cage that said, “$30.”
Going inside, she asked the
shop owner why such an exotic
bird was selling so cheap.
“I’ll be straight with you,” he said.
“This parrot used to belong to a
brothel, so it might say some pretty
vulgar things.”
Unable to resist the parrot’s beauty, the lady bought it anyway.
Sitting on its perch in the living room, the bird looked around and squawked, “New house, new madam.”
The woman was taken aback, but
thought to herself, “Ah, that’s not so bad!”
When the woman’s teenage daughters came home from school, the bird remarked, “New house, new madam, new girls!”
Again, they were a bit shocked at what this implied, but managed to see the funny side of the situation.
Moments later, the lady’s husband arrived home from work.

 

The parrot took one look at him and squawked, “hi Tom”

...............................................................................................................................................

 

Dirty bird คำว่า Dirty bird นี่แปลความหมายได้สองอย่าง คือ นกสกปรก หรือ แสลง ก็สาวสําส่อน
A lady
หญิงคนหนึ่ง

saw a large parrot เห็นนกแก้วตัวใหญ่

 in the window ในกระจกตู้โชว์หน้าร้าน( วินโด้ คำนี้อย่าไปแปลว่า ซ๊อฟแวร์ ของบิล เกตนะ )

of a pet shop ของร้านขายสัตว์เลี้ยง

with a sign มีป้าย
on the cage
  ติดที่กรง

 that said, “$30.” ว่าราคาสามสิบเหรียญ
Going inside,
เข้าไปในร้าน

she asked หล่อนก็ถาม

the shop owner เจ้าของร้าน

why such an exotic bird ทำใมนกที่หรูขนาดนั้น (exotic แปลว่า ของนอก ของฉูดฉาด แปลก ไม่ใช่ของพื้นเมือง ในที่นี้น่าจะแปลว่าสวยมากกว่า )


was selling so cheap.
จึงขายราคาถูกขนาดนี้
“I’ll be straight with you,”
ผมบอกคุณตรงๆ

he said. เขาพูด

 “This parrot used to นกแก้วตัวนี้เคย

belong to a brothel, อยู่ในซ่องโสเภณีมาก่อน (belong to = own by

so it might say ด้วยเหตุนี้ มันอาจจะพูด

some pretty vulgar things.” อะไรที่หยาบคายมากๆ (pretty พริ๊ตตี้ แปลว่ามาก vulgar วัลก่า  แปลว่าพูดจาหยาบคายลามก)
Unable to resist
ทนไม่ใหว

the parrot’s beauty, กับความสวยของนกแก้วตัวนี้

the lady bought it ผู้หญิงคนนี้ก็ซื้อมัน

anyway. โดยไม่สนใจว่า มันจะอยู่ในซ่องหรืออะไรมาก่อน
Sitting on its perch
จับกิ่งไม้ในกรง ( perch คำนี้ แปลว่า ขอนไม้ในกรงให้นกจับ หรือ Sitting ที่แปลว่านั่ง รู้สึกว่าฝรั่งมักจะใช้ภาษาผิดๆ ซิ๊ตติ๊งเป็นการนั่งเอาก้นลงไป ในภาษาไทย... นอกจากนี้ ยังเป็นชื่อปลาอีก )

in the living room, ในห้องนั่งเล่น

the bird looked around ไอ้นกแก้วตัวนี้ หันมองไปรอบๆ

and squawked, แล้วก็พูด ( squawk = speak สำหรับนก)

“New house, ซ่องใหม่ ( ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าบ้านใหม่นะ)

new madam.” แม่เล้าคนใหม่ (madam มาดาม คำนี้ก็ไม่ได้แปลว่าคุณนายนะ)
The woman
ผู้หญิงคนนี้

was taken aback, รู้สึกว่ามันไม่ธรรมดาซะแล้ว (taken  aback เท๊คเค่น อะแบ๊ค =  surprise, stun, astonish flabbergast  แปลว่า    แปลกใจ  ตกใจ  งง

but แต่ก็
thought to herself,
 รำพึงในใจ

“Ah, that’s not so bad!” อา..ถึงอย่างไรก็ไม่เลวเกินไป
When the woman’s teenage daughters
เมื่อลูกสาววัยรุ่นของหล่อน

came home from school, กลับจากโรงเรียน

 the bird remarked, นกตัวนี้ก็เม๊นต์อีกว่า (remark รีม๊าร์คึ =  comment คอมเม่นทึ ) 

“New house, ซ่องก็ใหม่                       

new madam, แม่เล้าก็คนใหม่

new girls!” อีตัวก็ใหม่
Again,
เอาอีกแล้ว

they were a bit shocked สองแม่ลูกรู้สึกช๊อคนิดหน่อย

 at what this  implied,  ที่โดนพูดเป็นนัยๆแบบนี้

 but managed แต่ก็พยายาม

to see the funny side of the situation. มองเป็นเรื่องขำขัน
Moments later,
ครู่หนึ่งต่อมา

the lady’s husband สามีของผู้หญิงคนนี้

arrived home from work. กลับจากที่ทำงานมาถึงบ้าน

 

 

The parrot นกแก้ว

took one look at him มองไปที่เขาแว๊บเดียว

 and squawked, แล้วก็ทักว่า

“hi Tom” ไฮ ทอม ( แปลว่า สบายดีหรือทอม)