Wednesday 30 December 2015

Paradigm

บรรดา อาจารย์คนไทยมักชอบใช้ ศัพท์ที่คิดว่าทําให้ดู เป็นผู้ทรงคุณวุฒิ หรือที่ภาษาอังกฤษเรียกว่า Look cool เช่นคําว่า  paradigm  พาราดาม ซึ่งหลายๆคน ยังจับต้นชนปลายไม่ถูก เรามาดูหลักๆของความหมาย ที่จะทําให้เราจดจํามันได้ดีที่สุด นี่คือ....  paradigm picture of old lady



แทนที่มัน จะใช้ภาษาง่ายๆ บอกว่า เค้าร่างตัวอย่างภาพ หญิงชรา แต่ก็ไปใช้ คําว่า พาราดาม ความจริงแล้ว พาราดาม พัฒนามาจาก paradigm shift ที่มาจากนักวิทยาศาสตร์ บัญญัติขึ้นมา หมายถึงว่า พื้นฐานหรือแบบอย่างมันเปลี่ยนไปแล้ว เอามาเปรียบกันไม่ได้...shift ชิ๊ฟแปลว่า เคลื่อนที่ หรือเปลี่ยนไปแล้ว 
ต่อมาคนเห็นว่าคํานี้มันเท่ห์ดี กินใจ เลยเอามาใช้กันเกลื่อน เพราะอยากให้มันดูดี ความจริงมันเป็นภาษากรีก พูดง่ายๆแปลง่ายๆ คือตัวอย่างแบบอย่าง 
       วลีที่จะเอามาให้ดูนี้ จะทําให้เราเข้าใจง่ายขึ้นไม่มีวันลืมความหมายของพาราดาม  เมื่อไปเห็นคําว่า พาราดามที่ใหนเอามาคิดแล้วปรับให้เข้ากับความหมายที่คนใช้ต้องการสื่อ.... 
 She is a paradigm chastity virtue.
วลีนี้ แปลสั้นๆ ว่า ผู้หญิงคนนี้ คือแบบอย่างของกุลสตรี
chastity เช๊สติตี้ คือสาวหรือคนที่เคร่งครัดเรื่องท้องก่อนแต่ง หรือไม่ยอมให้เยื่อพรมจารีย์ฉีกขาดก่อนแต่งงาน
virtue เวอร์ชู่ แปลว่าจิตใจดี รวมกันแล้ว ก็กุลสตรีดีๆนี่เอง ตอนนี้เรารู้หลักความหมายของ paradigm แล้ว มันไม่ใช่คํายากเย็นสูงส่งอะไรเลย มันไม่ดีตรงที่ มีคนที่อีโก้สูงเอามันไปใช้ข่มคนที่รู้น้อยกว่า


Tuesday 29 December 2015

Birthday surprise

Birthday surprise
“HAPPY birthday!” the blonde sang,
presenting her boyfriend with a large, beautifully wrapped box.
“Gee, thanks babe!” said the guy. “But it’s not my birthday for another five days.”
“I know, but I don’t mind if you open your present early.”
“Actually, I’ll wait until my actual birthday,” said the bloke. “The surprise is better that way.
True to his word, the bloke waited till the night of his birthday before finally unwrapping the present. To his shock and horror, when he opened the box he found a dead Labrador inside!
“What the hell is this?” he cried.
His girlfriend said, “I told you that you should have opened it five days ago.” 

...............................................
Birthday surprise แปลว่า ของขวัญวันเกิดที่คิดไม่ถึง
“HAPPY birthday!” สุขสันต์วันเกิด
 the blonde sang, สาวผมบลอนด์ ร้องเป็นเพลง
(มันแตกต่างกัน ถ้าเราพูดว่า แฮ๊ปปี้เบิ๊รธเดย์ ก็คือการพูดธรรมดาๆ แต่ถ้าเราพูดว่า แหบปี่.... เบิ๊รดเดย์ นั่นคือการร้องเป็นเพลง   )
presenting พร้อมๆกับมอบของ
her boyfriend ให้แฟนหนุ่ม
with ด้วย (ในที่นี้น่าจะแปลว่า เป็น)
a large, beautifully wrapped box. กล่องใบใหญ่ห่ออย่างสวยงาม
“Gee, จีนี่ย่อมาจาก จีซัส ที่แปลว่า โอ้โห
thanks babe!” ขอบใจเธอมากนะที่รัก
said the guy. ไอ้หนุ่มพูด
“But  แต่ว่า
 it’s not my birthday มันยังไม่ใช่วันเกิดฉัน
for another กว่าจะถึงก็อีก
 five days.” ห้าวัน
“I know, ฉันรู้
but แต่
I don’t mind ฉันไม่รังเกียจ
if you ถ้าหากเธอ
open your present จะแกะกล่องของขวัญ
 early.” ล่วงหน้า
“Actually, จริงๆแล้ว
 I’ll wait  ฉันมักจะรอ
until จนกว่าจะถึง
my actual birthday,” วันเกิดจริงๆของฉัน
 said the bloke. ไอ้หนุ่มบอก
“The surprise เซอร์ไพร๊ซ์
is better that way. แบบนั้นมันจะดีกว่า
True to his word, และแล้วไอ้หนุ่มก็ทำตามที่พูดไว้
the bloke waited till ไอ้เบื๊อกรอจนกระทั่ง
the night ถึงคืน
of his birthday วันเกิดของเขา
before finally จนกระทั่งในที่สุด
unwrapping the present. ก็ลงมือแกะกล่องของขวัญ
 To his shock และแล้วก็ต้องตกใจสุดๆ
and horror, พร้อมๆกับสยองขวัญ
 when he opened อีตอนที่เขาเปิด
the box กล่อง
he found เขาก็เจอ
 a dead Labrador ศพหมาลาบราดอร์




 inside! ข้างใน
“What the hell is this?” นี่มันเรื่องบ้าอะไรเนี๊ยะ
he cried. เขาแหกปากร้องลั่น
His girlfriend said, แฟนสาวก็บอกว่า
“I told you ฉันบอกเธอแล้ว
 that you ว่าเธอ
 should have ควรจะ
opened it เปิดมัน
five days ago.” เมื่อห้าวันที่แล้ว
........................................................







Saturday 26 December 2015

Load of bull




Load of bull

     Bruce and Sheila went to a cattle sale to buy a new stud bull for their farm. At the first pen they approached, the breeder bragged, This fella’s able to mate an average of 52 times a year!”
“You hear that, dan?” Sheila nudged her hubby playfully. “If only we enjoyed that much action each year!”
At the next pen, the breeder told them,

“This bull’s a real prize. He’s known to mate up to 120 times a year.”
Again, Sheila teased Bruce. “That’s 10 times a month! More sex than I’ll ever hope to get with you!”
At the third pen, they were informed by the proud breeder that his bull could mate every day of the year.
“Every day!” Sheila laughed as they walked away. “Darl, you could really learn a lesson from that bull!”
At this point, Bruce growled, “Why don’t you go back over there and ask if it was all with the same cow?”
..................................................

Load of bull  โหลด อ๊อฟ บูล แปลได้สองอย่างในเรื่องนี้ คือ Load of bullshit คือมีแต่เรื่องโกหกเต็มไปหมด...กับ ในเรื่องนี้ เกี่ยวกับเรื่องผสมพันธ์สัตว์ โหลดในที่นี้ คือนํ้าอสูรจิตของวัวพ่อพันธ์ 

   Bruce and Sheila บรู๊ซ กับเชียลล่า
went to a cattle sale ไปเที่ยงงานแสดงเกี่ยวกับปศุสัตว์ 
 to buy เพื่อซื้อ
a new stud bull พ่อพันธ์วัวตัวใหม่
for their farm. เอามาให้ฟาร์มของเขา
 At the first pen ที่กรงอันแรก
 they approached, ที่พวกเขาไปถึง
the breeder คนขายวัวผสมพันธ์
bragged, ก็คุยเขื่อง
 This fella’s ไอ้ตัวนี้ 
fella = สหาย..ถ้าเป็นคนรัสเซียก็เรียก comrade คอมเหลดหรือ คอมหลาด ....ที่ต้องอธิบายแบบนี้คือ ทุกวันนี้ นักศึกษาภาษาไทยของรัสเซียตามมหาลัยต่างๆในรัสเซียที่เข้ามาดู  มีมากกว่าคนไทยหลายเท่า )

 able to สามารถที่จะ
mate อึ๊บ หรือ ผสมพันธ์
an average of ในอัตตราถัวเฉลี่ยแล้ว
52 times a year!” ห้าสิบสองครั้งในหนึ่งปี
“You hear that, เธอได้ยินมั๊ย

 dan?” แดน
Sheila เชียลล่า
nudged เอาศอกกระทุ้ง
her hubby ฝาละมีของหล่อน
 playfully. แบบหยอกๆ
“If only we enjoyed  ถ้าหากว่าเราจะมีความสุข
that much action มากขนาดนั้น
 each year!” ทุกปี
At the next pen, กรงต่อมา

 the breeder told them, คนขายวัวผสมพันธ์บอกกับทั้งสองว่า
“This bull’s ไอ้ตัวนี้ ( อย่าลืมนะว่า ถ้ามี s ตามท้าย หมายถึง is กับ was)
a real prize. คุ้มค่าจริงๆ (a real prize = worth the money  ) 
 He’s known ,มันรู้วิธี
to mate ที่จะอึ๊บ
up to สูงถึง
120 times a year.” ร้อยยี่สิบครั้งต่อปี
Again, เอาอีกแระ
Sheila teased Bruce. เชียลล่าก็อําบรูซอีก
“That’s 10 times นั่นมันสิบครั้ง
a month! ต่อเดือนเชียวนะนั่น
More sex than มีเซ๊กส์ มากกว่า
 I’ll ever hope ที่ฉันหวัง
to get with you!” ว่าจะได้จากเธอซะอีก
At the third pen, กรงที่สาม

 they were informed ทั้งคู่ก็ได้รับการบอกเล่า
by the proud breeder จากคนขายวัวผสมพันธ์ที่ภาคภูมิใจ
 that his bull วัวของเขาตัวนี้
could mate สามารถที่จะอึ๊บ
every day ทุกวัน
of the year. ของปี (ไม่มีเว้นวันหยุดราชการ )
“Every day!” ทุกวันเลยเหรอ

Sheila laughed เชียลล่า หัวเราะ
as they ในขณะที่ทั้งสอง
walked away. เดินจากไป
 “Darl, ที่รัก 
you could really learn a lesson จริงๆแล้วเธอน่าจะเรียนรู้บทเรียน
 from that bull!” จากวัวพวกนี้นะ
At this point, เมื่อมาถึงจุดนี้ 

Bruce growled, บรู๊ส ส่งเสียงคํารามในลําคอ
“Why don’t you ทําใมเธอไม่
 go back กลับไป
over there ที่นั่น  
and ask if แล้วก็ถามพวกมันดูว่า
it was all ทุกครั้งที่มันอึ๊บนั่นนะ
with อึ๊บกับ
the same cow?” แม่วัวตัวเดิมหรือเปล่า






Wednesday 23 December 2015

Brand Plan


Brand Plan
A YOUNG chick hooks up with a famous footy player and things soon get hot .. and heavy. As they start stripping off, she sees he has a tattoo saying “NIKE” on his bicep.
“Why do you have that inked on your arm?” she enquires.
“Oh, I’m sponsored by Nike,” replies the footballer. “Each time that tatt is seen on TV during a game ,l get a
n extra payment.
As the bloke’s taking his pants off, the girl notices he has also “REEBOK” tattooed on his arse
,she asks. “I’m sponsored by Reebok too.
They paid me shitloads to get their logo
on my arse — and I score even more when it’s photographed.”
She’s removing the guy’s jocks when sees the word “AIDS” tattooed on his dick!
“Oh, my god!” she yelps. “Why the hell would you have that tattooed on your dick?”
 “Take it easy” says the footy star.
 “It’ll be ‘ADIDAS’in a moment!”
..........................................
Brand Plan แบรนด์ คือยี่ห้อ แพลนคือการวางแผน
รวมกันแล้ว คือการวางแผนโฆษณาสินค้าหรือ 
Marketing Strategy หรือ มาร์เก๊ตติ้ง สเตร๊ตติจี้ เรื่องนี้เกี่ยวกับยี่ห้อ มาดูกันว่าเค้าวางแผนการโฆษณาแบบใหน


A young chick ลูกไก่ตัวน้อยๆ...ในที่นี้คือสาวน้อยร้อยชั่ง 
hooks up with ไปมีความสัมพันธ์กับ
 a famous footy player นักฟุตบอลล์ที่มีชื่อเสียงคนหนึ่ง
 and things soon และก็ไม่นานนักความสัมพันธ์อันนี้ก็เริ่มจะ
get hot ร้อนแรง
.. and heavy. และหนักหน่วงขึ้น
 As they ตอนที่ทั้งสอง
start stripping off, เริ่มเปลื้องผ้าออกมาทีละชิ้นๆ
 she sees หล่อนเหลือบไปเห็น
 he has ไอ้หนุ่มมี

a tattoo รอยสักอยู่รอยนึง
 saying เขียนว่า
“NIKE” ไน๊กี้
on his bicep. อยู่บนกล้ามแขน

“Why do you have ทําใมเธอต้องมี
that inked รอยสัก
on your arm?” ที่แขนแบบนั้น
she enquires. หล่อนถาม
(she enquires = she asks )

“Oh, อ๋อ

I’m sponsored ฉันได้สปอนเซ่อ
by Nike,” จากไน๊กี้
replies the footballer. นักฟุตบอลล์ตอบ
 “Each time ทุกครั้ง
 that tatt รอยสักนั่น
 is seen on TV โผล่มาให้เห็นทางทีวี
during a game ระหว่างการแข่งขัน
 ,l get ผมก็จะได้
an extra payment. เงินเพิ่มพิเศษ
As the bloke’s ในขณะที่ไอ้เบื๊อก

 taking his pants off, กําลังถอดกางเกงอยู่นั้น
 the girl notices สาวน้อยสังเกตุเห็นว่า
 he has also “REEBOK” เขามียี่ห้อ รีบ๊อค
tattooed สักอยู่
on his arse,  บนก้น
she asks. หล่อนก็ถามอีก
“I’m sponsored ผมได้สปอนเซ่อร์
 by Reebok too. จากรีบ๊อคด้วยเหมือนกัน
They paid me เขาจ่ายเงินผม
 shitloads แยะมาก
to get their logo เพื่อที่จะให้ยี่ห้อของเค้า
on my arse มาอยู่ที่ก้นผม
— and I score even more และผมก็ได้เงินเพิ่มขึ้นอีก
when it’s เมื่อมัน
photographed.” โดนถ่ายให้เห็นทางโทรทัศน์
score สกอร์ แปลว่าทําคะแนน ในที่นี้คือทําเงิน
photographed โฟโต้กร๊าฟ แปลว่าถ่ายรุป ในที่นี้คือถ่ายออกโทรทัศน์ เหมือนประโยคข้างบน
She’s removing หล่อนถอด
 the guy’s jocks กางเกงในของไอ้หนุ่ม
 when sees จากนั้นก็เห็น
the word คําว่า
 “AIDS” เอดส์
tattooed สัก
on his dick! อยู่บนไอ้จู๋เขา
“Oh, my god!” พระเจ้าช่วยกล้วยทอด

she yelps. หล่อนแหกปากร้องลั่น
“Why the hell มันเรื่องบ้าอะไร
would you have ที่คุณมี

that tattooed คํานี้สัก
on your dick?” บนไอ้จู๋คุณ
 “Take it easy” ใจเย็นๆ
says the footy star. ไอ้หนุ่มดารานักบอลล์พูด
 “It’ll be มันกําลังจะเป็น 
 ‘ADIDAS’ อาดีด๊าส
in a moment!”อีกแป็บเดียวนี้แหละ







Sunday 20 December 2015

Raise the bra








Raise the bra
A MAN was trying to buy his wife
Valentine’s Day in a fancy lingerie store.
He picked out the colour
but couldn’t figure out the size,so he
asked a salesgirl to help.
She soon realised the bloke had no clue, so she came up with an idea.
Placing a kiwifruit into each of the man’s hands, she asked, “Do your wife’s breasts feel about the same size as these kiwis?”
“No,” he frowned.
“How about these oranges?” she asked, putting them into his hands.
“No,” the man repeated.
Not to be put off, the salesgirl went out back and came back with two rockmelons.
“Well, what about these rockmelons?” she persisted.
“No, her boobs are nothing like that,” sighed the bloke.
“Sir, you’ll have to help me out. Could you at least describe your wife’s breasts to me?”
The man thought long and hard. At last, he said, “Well, mate, have you ever felt a spaniel’s ears?”
..............................................


Raise the bra ในเรื่องนี้มีความหมายสองแง่สองคม หมายถึงการเอายกทรงมาเป็นจุดขายในการขอบริจาคเงินช่วยคนพิการหรือมะเร็ง.... Raise ยังแปลว่ายกขึ้นหรือเปิดขึ้น ในเรื่องนี้ คือแง้มยกทรงดูอกว่าใหญ่แค่ใหน


( Raise money แปลว่าขอบริจาคเงิน)

A MAN ชายคนหนึ่ง
was trying กําลังพยายาม
to buy his wife ที่จะซื้อของให้ภรรยา
Valentine’s Day สําหรับวันวาเลนไทน์

 in a fancy lingerie store. ในร้านขายยกทรงแฟนซี
 ( lingerie ฝรั่งอ่านออกเสียงว่า ลอนเจอร์รี่ ก็คือเครื่องชุดชั้นในของสตรี... fancy lingerie ก็คือชุดชั้นในแบบแฟนซี่ คือใส่แล้ว ซู่ซ่า คือถ้าเป็นกางเกงในก็ประเภทสายเดียว หรือไม่มีเป้าทํานองนั้น )

He picked out the colour เขาเลือกสีได้แล้ว

but แต่ว่า

couldn’t figure out แต่คิดไม่ออก
the size,ว่าขนาดอะไร

so ด้วยเหตุนี้
he asked เขาเลยเรียก
a salesgirl to help. สาวคนขายให้มาช่วย
She soon realised แป๊ปเดียวเธอก็รู้ว่า
the bloke ไอ้เบื้อกตัวนี้
had no clue, มืดแปดด้าน
clue คลู คํานี้ ถ้าแปลเป็นไทยก็ตรงกับความหมายว่า กุญแจไขปัญหา ถ้าพูดว่า I have no clue ก็แปลว่า ผมคิดไม่ออกจริงๆ หรือกูมืดแปดด้าน ) 
 so ด้วยเหตุนี้
she came up with an idea. หล่อนจึงคิดวิธีขึ้นมา

Placing a kiwifruit เอากีวี่ฟรุ๊ตยัดใส่
into ลงไป
each of the man’s hands, ที่มือทั้งสองข้างของชายคนนั้น
 she asked, แล้วหล่อนก็ถามว่า
“Do your wife’s breasts ขนาดอกภรรยาคุณ
 feel รู้สึกว่า
about the same size ขนาดของมันจะเท่ากับ
 these kiwis?” กีวี่ฟรุ๊ตสองลูกนี้มั๊ย
“No,” ไม่ครับ
he frowned. เขาครุ่นคิด
“How about these oranges?” แล้วส้มพวกนี้ละ

 she asked, หล่อนถาม
putting them พร้อมกับยัดใส่
 into his hands. ลงไปในมือของเขา
“No,” ไม่ใช่

the man repeated. ชายคนนั้นก็พูดเหมือนเดิม
Not to be put off, ยังไม่ยอมแพ้

(Not to be put off = not give it up ) 
the salesgirl สาวคนขาย
went out back เข้าไปหลังร้าน
and came back แล้วก็ออกมา
with พร้อมกับ
two rockmelons. ร๊อคเมล่อนสองลูก







“Well, เอ้อ

what about these rockmelons?” แล้วไอ้ร๊อคเมล่อนนี่ละ
 she persisted. หล่อนยังตื้อไม่เลิก
“No, ไม่ใช่อีกนั่นแหละ
her boobs อกของเธอ
are nothing like that,” ไม่คล้ายหรือเหมือนพวกนั้นเลย
sighed the bloke. เขาถอนหายใจ
“Sir, คู้น..

you’ll have to help me out. คุณต้องพยายามช่วยฉันให้ได้
 Could you คุณพอจะ
at least อย่างน้อยๆ
describe อธิบาย
your wife’s breasts ลักษณะอกภรรยาคุณ
 to me?” ให้ชั้นฟัง
The man ไอ้หนุ่ม

thought long คิดอยู่นาน
and hard. แถมยังอึดอัด
At last, ในที่สุด
he said, เขาก็พูดขึ้น
“Well, mate, เอาละเพื่อน
 have you ever felt คุณเคยจับ
a spaniel’s ears?” หูหมาค๊อคเก๊อรสแปนเนี่ยลมั๊ย
(spaniel สแปนเนี่ยล มาจากชื่อหมา Cocker Spaniel )








Friday 11 December 2015

ประโยชน์ของว๊าสลีน

อ่านภาษาอังกฤษก่อน 
: A man doing market research for Vaseline knocks on a door and is greeted by a young woman with three small kids running around at her feet. He says, “I’m doing some research for Vaseline.
Have you ever used the product?”
“Yes. My husband and I use it all the time,” she says.
The researcher then asks, “And if you don’t mind me asking, what do you and your husband use it for?”

“We use it for sex.”
The researcher is taken back. “Usually people lie to me and say that they use it on a child’s bicycle chain or to help with a gate hinge. But, in fact, I know that most people do use it for sex. I admire you for your honesty. Since you’ve been frank so far, can you tell me exactly how you
use it for sex?”
The woman says, “I don’t mind telling you at all... My husband and I put it on the doorknob and it keeps the bloody kids out.”
...........................................



: A man ชายคนหนึ่ง
 doing กําลังทําการ
market research สํารวจตลาด
for Vaseline เกี่ยวกับว๊าสลีน
 knocks on a door เคาะประตูบ้าน
and และก้อ
is greeted ได้รับการต้อนรับ 
 by a young woman โดยหญิงที่อายุยังไม่มาก
with three small kids กับลูกๆอีกสามคน
 running around นัวเนีย
at her feet. ที่ขาของเธอ
 He says, ชายคนนั้นพูดว่า
“I’m doing some research ผมกําลังทําการสํารวจ
for Vaseline.เกี่ยวกับการใช้ว๊าสลีน
Have you ever used คุณเคยใช้
 the product?” ผลิตภัณท์ อันนี้มั๊ยครับ
“Yes. ใช้คะ

My husband and I สามีฉันและฉัน
use it all the time,” ใช้มันตลอด
she says. หล่อนตอบ
The researcher then หลังจากนั้นชายคนที่สํารวจตลาด

 asks, ก็ถาม
 “And if you don’t mind และถ้าหากคุณไม่รังเกียจ
me asking, คําถามผม
what do you อะไรที่คุณ
and your husband และสามีคุณ
use it for?” ใช้ในกรณีใหน

“We use it for sex.” เราใช้มันตอนร่วมเพศ
The researcher ชายสํารวจตลาด
 is taken back. ถึงกับหงายเก๋ง
 “Usually ปกติ 
people lie to me คนทั่วไปจะโกหกผม
and say that และมักจะบอกว่า
they use it เขาใช้มันกับ
on a child’s bicycle chain โซ่รถจักรยานของเด็ก
or to help หรือช่วย (หล่อลื่น ) 
 with a gate hinge. บานพับประตูรั้ว (hinge ฮิ๊ง แปลว่าบานพับ )
 But, in fact, แต่จริงๆแล้ว
I know that ผมรู้ดีว่า
 most people แทบทุกคน
do use it for sex. ใช้มันตอนร่วมเพศ
 I admire you ผมชื่นชมคุณมาก
for your honesty. สําหรับคนที่มีเกียรติอย่างคุณ
Since you’ve been frank so far, ใหนๆคุณก็เป็นคนตรงไปตรงมาแบบนี้แล้ว
can you tell me คุณพอจะบอกผม
exactly how you  อย่างละเอียดว่าคุณ
use it for sex?” ใช้มันอย่างไรตอนร่วมเพศ ( คงสงสัยว่าใช้กินหรือใช้ทา)
The woman says, หญิงคนนั้นตอบ

 “I don’t mind ฉันไม่รังเกียจ
telling you at all...ที่จะตอบคุณแน่นอน
 My husband and I ฉันและสามีฉัน
put it on ใช้มาลงบน
the doorknob ลูกบิดประตู
and it keeps เพื่อกัน
 the bloody kids out.” ไอ้เด็กเปรตพวกนั้นให้เข้ามาไม่ได้
...........................................

Monday 7 December 2015

Head case

           
เรื่องนี้ ค่อนข้างจะยากไปหน่อย ลองอ่านดูว่าเข้าใจแค่ใหน เดี๋ยวผมจะทำให้มันง่ายขึ้นมากๆ เรียกว่า ถ้าเข้าใจและจำได้ ภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องยากแล้ว
Head case
A legless, wheelchair bound bloke rolled into the pub.
              Perched on one shoulder was a brightly colored toucan and on the other was a huge exotic parrot.
       However, the strangest thing of all was that the man had an orange for a head.
After making small talk with the bloke for a few minutes, the bartender was unable to contain his curiosity any longer and decided to ask about the man’s unusual appearance.


“If you don’t mind my asking, what’s the story behind the orange for your head?”
“Now, that’s a story,” nodded the man. “You see, I was helping my grand clean
house when I found an old lamp in her attic. When I rubbed the lamp, a genie appeared. Naturally, I asked for three wishes. First, I wished for the ability to get any beautiful birds that I wanted.”
He sighed and gestured to the birds on his shoulders, then continued, “Well, I got that wish. Secondly, I asked for my dick to touch the floor.”
He pointed at the empty air below his waist, “So my legs fell off.”
“Fuck” said the bartender. “Should’ve  phrased those  wishes better. So what did you ask for to get an orange for a head?”
The bloke looks puzzled, then replied, “Why...an orange for a head, of course.”
.......................................................

Head case แปลว่า เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับหัวหรือศรีษะนั่นเอง


        A legless, คนขาด้วน หรือคนไม่มีขา คำนี้หมายถึงไม่มีขาทั้งสองช้าง ถ้าข้างเดียวก็จะเรียกว่า   one legged   
wheel chair bound bloke ไอ้เบื๊อกที่บ่ายหน้ามาด้วยวีลแชร์
(bound บาวด์ แปลว่าบ่ายหน้า หรือมุ่งหน้าสู่ US warship is bound for the Middle East  เรือรบสหรัฐ มุ่งหน้าสู่ตะวันออกกลาง )
 rolled กลิ้ง ( ความจริงก็คือใช้มือหมุนล้อ)
into the pub. เข้ามาในผับ
              Perched on
เกาะอยุ่บน
one shoulder ใหล่ข้างหนึ่ง
 was a brightly colored toucan ก็คือนกทูแคนสีจ้าสดสวย
and on the other ส่วนอีกข้างหนึ่ง
 was ก็คือ
a huge exotic parrot. นกแก้วแปลกๆที่มาจากต่างประเทศตัวเบ้อเริ่ม
( อาหารไทยอาหารอินเดีย พวกนี้ ฝรั่งเรียก exotic food )
       

However, อย่างไรก็ตาม
the strangest thing of all สิ่งที่แปลกที่สุดกว่าทุกอย่าง
was ก็คือ
that the man ไอ้หมอนี่
had an orange มีส้ม
for a head. เป็นหัว


After making small talk หลังจากทักทายกันนิดหน่อย
with the bloke กับไอ้เบื้อกนี่
for a few minutes,อยู่ประมาณสองสามนาที
 the bartender บารเทนเดอร์คนนี้
 was unable to  อดรนทนไม่ได้ (ไม่สามารถที่จะ )
 contain his curiosity ที่จะหักห้ามใจความอยากรู้อยากเห็นของเขา
any longer ต่อไปอีกแล้ว
and decided ก็เลยตัดสินใจ
to ask ที่จะถาม
 about เกี่ยวกับ
the man’s unusual appearance. ลักษณะที่ไม่ธรรมดาของชายคนนี้
( unusual  อันยู๊สช่วล แปลว่า ไม่ธรรมดา appearance แอ๊พเพียแร่นซ แปลว่าลักษณะที่ปรากฏให้เห็น )
“If you don’t mind ถ้าหากคุณไม่รังเกียจ
my asking, คำถามของผม
 what’s the story เรื่องราวมันไปมาอย่างไร
 behind เบื้องหลัง
the orange ที่ลูกส้ม
for your head?” กลายมาเป็นหัวคุณ
“Now, that’s a story,” เอาละ เรื่องราวมันเป็นมาแบบนี้
nodded the man.ชายคนนั้นผงกหัวแบบยอมรับ
 “You see, คุณรู้มั๊ย
 I was helping ตอนที่ผมกำลังช่วย
my grand ยาย ( หรือตา ฝรั่งมีแค่ grandma  grandpa แกรนมา กับแกรนปา มีแค่สอง หมายถึงปู่ย่าตายาย ของไทยทั้งสี่)
clean house ทำความสอาดบ้าน
 when I found ตอนนั้นผมก็เจอ
an old lamp ตะเกียงเก่าๆ (แบบเดียวกับที่อาละดินเจอ )
 in her attic. ในห้องเพดานของแก
 When I rubbed เมื่อผมถู
the lamp, ตะเกียง
a genie appeared. มีจีนนี่ตัวหนึ่งโผล่มา
 Naturally, เหมือนเช่นเคย
 I asked for ผมก็ขอ
three wishes. ให้เสกสามอย่าง
 First, อย่างแรก
 I wished for the ability ขอให้ผมมีความสามารถ
 to get ที่จะหา
any beautiful birds นกสวยๆ
that I wanted.” มาได้ตามที่ผมต้องการ
He sighed เขาถอนหายใจ
and gestured แล้วก็โบ๊ยไปที่
to the birds นกสองตัว
 on his shoulders,บนใหล่ทั้งสองข้าง
( birds เบิร๊ด นอกจากแปลว่านกแล้ว ยังเป็นแสลงแปลว่าสาวสวยอีกด้วย )
 then continued, จากนั้นก็พูดต่อ
“Well, อย่างไรก็ตาม
I got that wish. ผมก็ได้ สิ่งที่ปราถนามา
 Secondly, เรื่องที่สอง
 I asked for ผมขอให้
 my dick ไอ้จู๋ผม
to touch แตะ
 the floor.” พื้น

He pointed  เขาชี้ไป
at the empty air ที่อากาศว่างเปล่า
below his waist, ใต้เอวเค้า
“So my legs fell off.”  ขาผมก็ด้วนไปเลย
(fell off เฟลอ๊อฟ แปลว่า หกล้มก็ได้ หลุดหายไปก็ได้ ในที่นี้คือขาหลุดออกไป หรือขาด้วน จีนนี่ตัวนี้คล้ายๆศรีธนญชัย คนขอให้ไอ้จู๋ยาว มันเข้าใจผิดทอนขาออกไปเลย  เป็นอุทาหรณ์ว่าการได้ตะเกียงวิเศษ ไม่ใช่โชคดีเสมอไป)

“Fuck” ชิบหายเอ๊ย  
( Fuck คำนี้ไม่ใช่คำหยาบนะ เขียนเหมือนกัน แต่แปลว่าชิบหายเอ๊ย)
said the bartender. บารเทนเดอร์พูดขึ้น
 “Should’ve  phrased ( มึง ) ควรใช้วลี หรือ ประโยค ที่เข้าใจง่าย
 those  wishes better. ในการขอให้ดีกว่านี้
( จีนนี่ ก็ไม่ค่อยฉลาด คนขอก็ไม่ค่อยฉลาด ประมาณนั้น)
So แล้วไง
 what did you ask for แล้วมึงไปขออีท่าใหน
to get an orange  ที่ได้ส้ม
 for a head?” มาเป็นหัว

The bloke looks puzzled, ไอ้หนุ่มมองอย่างสงสัย
then replied, จากนั้นก้ตอบว่า
“Why... ทำใมเหรอ
an orange ได้ส้ม
for a head, มาเป็นหัว
 of course.” ก็แน่ละซิ
( arrange the head แปลว่า ขอจัดระเบียบสมองใหม่ คือพูดอะไรไป จีนนี่เข้าใจผิดทุกที )
.......................................................