Sunday 31 May 2015

เนื้อแฮมเบอร์เกอร์

Meaty rations
Eating lunch in an army mess hail, a visiting colonel was impressed with the fact the burger patties had the army’s logo stamped into them.
Curious, he found the army cook and
asked how the burger patties were made.

“Ah, that’s easy!” cackled the cook. “I just grind this here meat, flatten it into a patty, then I pick it up and slap it against my belt buckle, which stamps it with the army’s insignia!”
The colonel was outraged. “Stamping the meat patties with your belt buckle? That’s unhygienic!”
The cook said knowingly, “Colonel, if you think that s unhygienic, you d better steer clear of the doughnuts!”
..........................................................
Meaty rations  มี๊ตตี้ ก็มาจาก Meat คือเนื้อสัตว์ rations เรชั่นก็คือคือส่วนแบ่ง ประโยคนี้แปลว่า ส่วนแบ่งเนื้อ
Eating lunch กำลังกินอาหารกลางวันกันอยู่
 in an army mess hal, ในห้องโถงใหญ่ในกรมทหาร
 a visiting colonel นายทหารยศพันเอกที่มาเยี่ยมชมกิจการ
 was impressed รู้สึกประทับใจ
with the fact ด้วยความที่เห็นกับตาว่า
 the burger patties ก้อนเนื้อบดที่ใส่ในแฮมเบอร์เกอร์
had the army’s logo มีสัญลักษณ์ของกองทัพบก
stamped into them. ปั้มตราลงไปที่มัน
Curious,
เกิดอาการอยากรู้ขึ้นมา
he found the army cook แกก็เลยตามหาตัวทหารพ่อครัวจนเจอ
and asked แล้วก็ถามว่า
how the burger patties were made. ไอ้ก้อนเนื้อใส่แฮมเบอร์เกอร์นั่นนะมันทำยังไง ( ถ้าเป็นเนื้อก้อนเดียวก็จะเปลี่ยนไปเป็น  how the burger Patty was made )

“Ah, that’s easy!”  อา...ง่ายนิดเดียว
cackled the cook. หัวเราะ เคี๊ยกๆ ( แบบผู้ร้ายในหนังกำลังภายใน)
“I just grind this here meat, ผมก็แค่บดไอ้เนื้อเนี๊ยะนะ
 flatten it into a patty, แล้วก็กดมันให้เป็นก้อนเนื้อแผ่นกลมๆ
 then I pick it up จากนั้นก็เอามันขึ้นมา
 and slap it แล้วก็แปะมัน
against my belt buckle, เข้าไปที่หัวเข็มขัดผม
 which stamps it ที่มีรอยปั๊ม
with the army’s insignia!” ของสัญลักษณ์ของกองทัพบก
The colonel was outraged.  ผู้การ ฉุนขาด
 “Stamping the meat patties แปะก้อนเนื้อแฮมเบอร์เกอร์
with your belt buckle?  ด้วยหัวเข็มขัดของมึงเนี๊ยะนะ
That’s unhygienic!” มันไม่ถูกสุขลักษณะนี่หว่า
The cook said knowingly, พ่อครัวพูดแบบรู้อยู่แล้ว
 “Colonel, ผู้การ
 if you think ถ้าหากท่านคิดว่า
 that s unhygienic, ไอ้นั่นมันไม่ถูกสุขลักษณะ
you’d better steer clear of   ท่านควรจะถอยห่างจาก (you should better steer clear of ) ( steer clear = stay away )
the doughnuts!” โดนัท
( ข้องใจอะไรไปเจอกันได้ที่นี่ 
http://joeslowwalker.freeforums.net



Saturday 30 May 2015

สะเก็ดความรู้



The male Indian Luna Moth
(Actias selene) can smell the
female from over 18km away 

...............................................

The male Indian Luna Moth แมลงเม่าตัวผู้ของอินเดีย

(Actias selene) ( ชื่อภาษาลาติน ) 
can smell สามารถได้กลิ่น
the female แมลงตัวเมีย ( ไม่มีรายละเอียดว่ากลิ่นมาจากอะไร ) 
from over 18km away ที่อยู่ห่างใกลกว่า 18 กิโลเมตร์
...............................................

Thousand Year Old Egg (or pidan) is an ancient Chinese delicacy made from preserving quail eggs with clay, ash, salt and lime. It’s only ready to eat when the yolk becomes dark green

and lets off a strong odour of sulfur and ammonia .

..........................................................


Thousand Year Old Egg ไข่เยี่ยวม้า
(or pidan) ฝรั่งเรียกว่า พีเด้น มาจาก ภาษาจีน ปินยิ่ง pinying  
is an ancient Chinese delicacy คือ อาหารมีระดับโบราณของจีน
made from ทํามาจาก
preserving quail eggs การถนอมอาหารไข่นกกระทา
with โดยใช้
clay, ash, salt โคลน ขี้เถ้า เกลือ
and lime. และก็ปูนขาว
It’s only ready to eat when  จะกินได้ก็ต่อเมื่อ
 the yolk becomes ไข่แดงกลายเป็น
 dark green สีเขียวแก่
and lets off และก็ส่ง
a strong odour กลิ่นฉุนจัด
of sulfur ของกัมมะถัน
and ammonia กับแอมโมเนีย
.................................................


The human body continues to have the ability to fart for up
to an hour after death
.......................................................


The human body ร่างกายคนเรา
 continues to have มีการปะติดปะต่อกัน
the ability ของประสิทธิภาพ
 to fart ในการผายลม
for up to an hour เป็นชั่วโมง
after death หลังจากม่องเท่งไปแล้ว ( กูคนนึงละไม่ขอพิสูจน์หรือเถียง)
.................................................................
Michelle Obama once said that her husband Barack is “so stinky” when he wakes up, his own daughters won’t hug him until he’s showered
................................................................
 Michelle Obama มิเชล โอบาม่า
once said  เคยพูดไว้ครั้งหนึ่งว่า
that her husband Barack บาร์แหรก โอบาม่า

is “so stinky” กลิ่นตัวเหม็นมาก
when he wakes up, ตอนเค้าตื่นนอน 
his own daughters ลูกสาวของเค้า
won’t hug him จะไม่ยอมกอดเค้า
until he’s showered จนกว่าเค้าจะอาบนํ้าแล้ว
.............................................................................

The Bristol Stool Scale is a classification guide on the form (the appearance in a toilet) of human faeces, which divides shit into seven categories .
 A poo’s form depends on the time it spends in the colon 
................................................................



The Bristol Stool Scale เครื่องวัดอุจาระ ที่ชื่อ บริสต๊อล
 is a classification guide คือเครื่องที่แยกแยะ
 on the form รูปร่างลักษณะ 
(the appearance in a toilet สิ่งที่ปรากฏในส้วม นั่นก็หมายถึงอุจาระนั่นเอง) 
of human faeces, อุจาระของมนุษย์
which divides shit ซึ่งแบ่งขี้ออกเป็น
 into seven categories . เจ็ดลักษณะ หรือเจ็ดขั้นตอน

 A poo’s form รูปแบบของอุจาระ 
depends on  ขึ้นอยู่กับ
the time เวลา
 it spends in the colon ที่มันอยู่ในลําใส้ใหญ่
......................................................................................................................................................................


Sweat itself doesn’t actually smell because it’s mostly made up of water. The  stink starts when bacteria on your skin begins to eat the sweat, then they literally shit out the waste — that’s what smells
...........................................................................

Sweat เหงื่อ
itself โดยตัวของมัน
doesn’t actually smell จริงแล้วไม่มีกลิ่น
because เพราะว่า
it’s mostly เกือบทั้งหมดในตัวมัน
made up of water. ประกอบไปด้วยนํ้า
The  stink ความเหม็น
starts เริ่มจาก
when bacteria ตอนที่แบคทีเรีย
on your skin บนผิวหนังของคุณ
 begins to eat the sweat, เริ่มกินเหงื่อ
then หลังจากนั้น 
they literally พวกมันก็คือตัวจริงเสียงจริง
shit out the waste ที่ขี้ ออกมาเป็นของเสีย
— that’s what smells นั่นแหละคือที่มาของกลิ่นเหม็น

( ข้องใจอะไรไปเจอกันได้ที่นี่ 

http://joeslowwalker.freeforums.net/ )

Thursday 28 May 2015

ดิลโด้

A family is driving behind a garbage truck when a dildo flies out and thumps against the windscreen.
Embarrassed, and to spare her young son’s innocence,
the mother turns around and says, Don t worry, honey;
that was just an insect.”
To which her son replies,
“I’m surprised it could get off the ground with a cock that big!”
........................................................................................
A family ครอบครัวๆหนึ่ง
is driving กำลังขับรถ
 behind ตามหลัง
a garbage truck รถเก็บขยะ
when a dildo แล้วก็มีดิลโด ( อวัยวะเพศชายปลอม ที่ทำด้วยยางเลเท๊ก Latex ที่คนไทยนิยมเรียกว่า ลาเท๊ก )
flies out  ลอยออกมา
and thumps แล้วก็ตุ้บ (thump = hit )
 against the windscreen. ลงบนกระจกหน้ารถ
Embarrassed, คุณแม่รู้สึกอาย
 and to spare  และก็เพื่อที่จะรักษาสภาวะ
 ( spare สะแปร์ คำนี้ แปลได้หลายอย่าง   Car spare parts ก็แปลว่าชิ้นส่วนรถยนต์สำรอง spare tire = ยางรถสำรอง ,   Can you spare me $2  มีเงินแบ่งให้ผมซักสองเหรียญมั๊ย Please spare my live อย่าฆ่าผม )
 her young son’s innocence, ที่ไร้เดียงสา ของลูกชายเอาไว้

( to spare her young son's innocence = to keep her young son's childhood )


the mother คุณแม่
 turns around หันมา
and says, แล้วก็บอกว่า
Don t worry, ไม่ต้องตกใจ
 honey; ที่รัก
that was just  มันเป็นแค่แมลง
an insect.” แมลงตัวนึง
To which  ซึ่งนั่นก็ทำให้
 her son replies, ลูกชายเธอตอบมาว่า
“I’m surprised ผมแปลกใจไม่หายว่า
 it could มันสามารถ
get off the ground บินขึ้นจากพื้นได้อย่างไร
with a cock that big!” ด้วยไอ้จู๋ที่ใหญ่ขนาดนั้น

( ข้องใจอะไรไปเจอกันได้ที่นี่
http://joeslowwalker.freeforums.net/ )


Wednesday 27 May 2015

Crossword



A CROSS WORD

A Catholic man gets on a plane and realises he’s
sitting with none other than the Pope.
The man politely greets the Pope, saying,
“Hello, your Holiness.”
The Pope welcomes him and goes back to his
crossword.
The man is nervous, worrying about doing something to offend the leader of his religion.
Halfway through the flight, the Pope leans over and asks,
“Would you happen to know a four-letter word for a girl that ends in U-N-T?” The man almost loses it.
 Of course, the “c” word jumps to mind. He pauses and turns white while searching his brain for a better word. In a flash it comes to him: “Aunt!” “Of course!” the Pope responds.
“Would you happen to have an eraser?”
.....................................................................
ลองหัดแปลดูว่าคนเขียนเค้าต้องการสื่ออะไร เดี๋ยวจะมาแปลให้

ใจจริงผม อยากจะให้ มีคนช่วยแปล ช่วยคิด เพื่อคนที่รู้น้อยจะได้เอาไปศึกษา วัตถุดิบมีมากมาย ถูกต้องตามกฏหมายสากล ที่เขียนมานานนี้เพื่อที่จะให้ครูไทยตื่นตัว ว่าการเรียนภาษาอังกฤษนั้นเพื่อเอาไปใช้งาน ไม่ใช่เอาไปสอบ
A CROSS WORD 
ครอสเวิ๊ด ก็เหมือนรูปข้างบน คือเล่นศัพท์ แบบอักษรไขว้
A Catholic man ชายชาวแคโธหลิก
gets on a plane ขึ้นเครื่องบิน 
and realises แล้วก็รู้ตัวว่า
he’s sitting เขากําลังนั่ง
with อยู่กับ
none other than  คนที่เป็นใครไปไม่ได้นอกจาก
the Pope. ท่านสังราช หรือ ท่านโป๊ป
The man ชายคนนี้
politely greets ก็ทักทายอย่างมีมารยาทกับ
the Pope, ท่านโป๊ป
saying, พูดว่า
“Hello, สวัสดีครับ

your Holiness.” ท่านสังฆราช (Holiness โฮลลิเหนส  = Highness ไฮเหน็ส ของฆราวาสนั่นเอง
The Pope ท่านโป๊ป
welcomes him ก็ตอบรับเขา
and goes back to แล้วก็หันไปใส่ใจกับ
 his crossword. เกมส์อักษรไข้วของท่าน
The man is nervous, ชายคนนี้ รู้สึกตื่นเต้นและเครียด 
 worrying about กังวลใจเป็นห่วงว่าจะ
 doing something ทําอะไร
to offend ที่ไม่ถูกต้องกับ
the leader of his religion. ผู้นําทางศาสนาของเขา
Halfway through the flight, เรือบินๆไปได้ครึ่งทาง

the Pope  ท่านโป๊ป
leans over เอียงตัวมา
and asks,แล้วก็ถาม
“Would you happen คุณพอที่จะ
 to know รู้บ้างมั๊ย
a four-letter word ว่าอักษรสี่ตัว
for a girl สําหรับคนเพศหญิง
that ends ที่ลงท้าย
in U-N-T?” ด้วย ยู เอ็น ที
 The man ไอ้หนุ่ม
almost loses it. เกือบเผลอตัว
 Of course, แน่นอน
the “c” word อักษร ซี ( CUNT = คั้น หรือ ที่แปลว่า น้องจิ๋ม เป็นแสลงก็ใช้เรียกคนที่เราเกลียด) 
 jumps to mind. แว๊บเข้ามาในสมอง

He pauses  เขาอึ้งไปครู่หนึ่ง
and turns white  แถมหน้าซีด
while ในขณะที่
searching his brain ใช้สมองค้นหาคํา
for a better word. ที่เหมาะสมกว่า
 In a flash ชั่วแว๊บเดียว
 it comes to him: คํานั้นก็มาในสมอง
“Aunt!”  อ้านท์ ที่แปลว่า น้าสาว
 “Of course!” ก็น่านนะซิ ( อาตมาก็ว่าง้านแหละ) 
 the Pope responds. ท่านโป๊ปตอบ
“Would you happen
to have คุณพอจะมี
an eraser?” ยางลบซักอันมั๊ย
.....................................................................
(( ข้องใจอะไรไปเจอกันได้ที่นี่
http://joeslowwalker.freeforums.net/ )



Sunday 24 May 2015

มีฟามสุกเหมือนแลรี่

Happy as Larry
A bartender was mixing a drink one busy night when his bottle of vodka slipped through his fingers.
With lightning fast reflexes, he dropped down and caught it, just as it was about to hit the ground.
“Wow, great save, man,” commented a guy at the bar. “Reminds me of Larry.”
“Larry who?” asked the barman.
“Larry White,” sighed the guy. “He had brilliant reflexes. He was a top tennis player. I mean, he hadn’t made it to Wimbledon yet, but he probably would have beaten all those guys. He was great at sports. Kept in shape all the time; muscles like The Rock. Better body than I’ll ever have, at any rate.”
“I see,” said the barman politely.
“And you think I’m like him?”
“You might be — are you hung like
a donkey and amazing in the sack?
Larry was an animal, so I’ve been told. That’s not all; he was also a successful doctor and made a shitload of money, took his wife on holiday all the time and bought her expensive presents. On top of that, he was a nice guy, too.”
“Sounds like quite a bloke,” commented the barman. “How did you know him?”
“Know him? I never even bloody met him!” spat the guy. “I’m married to his fucking widow!”
..........................................................................

Happy as Larry
มีฟามสุกเหมือนแลรี่  ผมไปค้นมาว่า ทำใมจึงต้องเหมือนแลรี่ ได้มาดังนี้
Question  คำถาม
Where does the expression “happy as Larry” come from? Who was Larry?  คำที่คนแสดงออก นิยมพูดกันว่า มีความสุขเหมือนแลรี่มาจากใหน ใครคือแลรี่

Answer
คำตอบ
** Definitive **  ความหมาย
Name: Daniel, West End
   ชื่อคนตอบ แดเนียล มาจากเวสต์เอน
Qualification: Boxing fan
  ดีกรีของคนตอบ คือ แฟนมวย
       It originates from a boxer called Larry Foley in the 1890s, before boxing was fully legalised. He won the biggest prize of about $150,000 dollars and a newspaper article in New Zealand had the headline “Happy As Larry” and the phrase stuck.
       It originates from  มีกำเหนิดมาจาก
 a boxer called Larry Foley นักมวยชื่อ แลรี่ โฟลลี่
 in the 1890s, ในปี 2432  ร้อยยี่สิบห้าปีมาแล้ว
 before ก่อนที่
 boxing  การแข่งขันชกมวย
was fully legalised. จะถูกต้องตามกฏหมาย
He won เขาชนะ
 the biggest prize ได้รางวัลใหญ่ที่สุด
of about คือประมาณ
$150,000 dollars หนึ่งแสนห้าหมื่นเหรียญ ( 125 ปีมาแล้ว)
and a newspaper article และก็มีหนังสือพิมพ์ลงเรื่องนี้
 in New Zealand ในนิวซีแล่นด์
had the headline ลงพาดหัวว่า
“Happy As Larry” มีความสุขเหมือนแลรี่
and the phrase stuck. และแล้ว ประโยคนี้ก็ติดปากคนมาจนทุกวันนี้.
( stuck แปลว่าติด รถตกหล่มไปไม่ได้เรียกว่า สตั๊ค ส่วน struck คำนี้เป็น past tense มาจาก strike หมายถึงโจมตี หรือโดนฟาด ถ้าถูกล๊อตตารี่ ก็โดนเงินฟาด strike by lightning ก็คือ โดนฟ้าผ่า  )

A bartender บาร์เทนเดอร์คนหนึ่ง
was mixing a drink กำลังผสมเครื่องดื่ม
 one busy night ในคืนที่ยุ่งมากคืนหนึ่ง
 when มีอยู่ตอนนึง
his bottle of vodka ขวดเหล้าว๊อดก้า
 slipped through his fingers. หลุดมือ ( ประโยคยาวเหยียด แต่แปลออกมาแล้วสั้นนิดเดียว slip ก็แปลว่าลื่น through ก็แปลว่าผ่าน
his fingers ก็แปลว่านิ้วของเขา หมายถึงมือที่กำขวด ไม่ใช่ร่องนิ้ว จับปลาใหลมันลื่นหลุดมือ ก็ใช้ประโยคนี้)
 With lightning fast reflexes, ด้วยปฏิกิริยาตอบโต้ที่ว่องไวปานสายฟ้าแลบ  (reflex = reaction เป็นความว่องไวทางกายภาพ ส่วน reflection  แบบในเพลง reflection of my life เป็น ลักษณะ ทางจิต คล้ายๆกับอุปมาอุปมัย )
he dropped down เขาย่อตัวลง
and caught it, แล้วก็คว้ามันได้
 just as it was about to หวุดหวิดที่มันจะ
hit the ground. ตกถึงพื้น
“Wow, โห
great save, man,” คว้าได้เจ๋งมากเพื่อน ( ถ้าแปลตามตัวหนังสือก็ต้องบอกว่า ช่วยได้ยิ่งใหญ่ หรือช่วยแบบมหาราช ซึ่งจะไม่ได้ความหมายอะไรเลย)
 commented ให้ความเห็นมา
a guy at the bar  โดยไอ้หนุ่มที่นั่งที่บาร์
. “Reminds me of ทำให้ผมนึกถึงลารี่
 Larry.” แลรี่
“Larry who?” แลรี่เป็นใครเหรอ
asked the barman. พนักงานบาร์ถาม
“Larry White,” แลรี่ ไว๊ท์
sighed the guy. ไอ้หนุ่มพูดแล้วก็ถอนหายใจ
 “He had เค้ามี
brilliant reflexes. ความไวยอดเยี่ยมมาก
 He was เขาเป็น
a top tennis player. หนึ่งในสุดยอดนักตีเทนนิส
 I mean, ผมหมายถึงว่า
he hadn’t made it to Wimbledon yet, เค้ายังไม่เคยเข้าแข่งวิมเบิลดั้น
 but he แต่ว่าเขา
probably แหงๆเลย , (ของตาย)
would have beaten ว่าจะต้องเคี่ยน
all those guys. ไอ้พวกนั้นลงทุกตัว
He was great at sports. เขาเป็นสุดยอดนักกีฬา
 Kept in shape ดูแลรักษาหุ่นของตัวเอง
all the time; ตลอดเวลา
 muscles กล้ามเนื้อ
 like The Rock. แข็งเหมือนหิน
Better body than I’ll ever have,   หุ่นเหนือกว่าผมไม่ว่าจะตอนใหน
at any rate.” ไม่ว่าจะแบบใหน
“I see,” เข้าใจแระ
said the barman politely. พนักงานบาร์พูดตอบแบบมารยาท
“And you think แล้วคุณเลยคิดว่า
I’m like him?” ผมเหมือนเค้า
“You might be คุณน่าจะ นะ
— are you hung like a donkey  คุณห้อยเหมือนลาหรือเปล่า (เป็นแสลงว่า คุณใหญ่เหมือนลามั๊ย) 
( วลีนี้มาจาก คัมภีร์เบิ๊ลนะ  ลองดูนี่    “hung like a donkey”  The origin of this phrase is from the Bible. Ezekiel 23:20 "There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses."
          The origin of this phrase ต้นกำเหนิดของวลีนี้
 is from the Bible.  มาจากไบเบิ๊ล
 Ezekiel 23:20 "  อีซีเกียล
There she lusted after  และแล้วหล่อนก็ล่องลอยไปตามคาวโลกีย์
 her lovers,ของชู้รัก
 whose genitals ทีมีอวัยวะเพศ (genitals เจนนิตั๊ล = private part of the body )
were like those of donkeys ใหญ่เหมือนเหล่าลาทั้งหลาย
and whose emission  การหลั่งนํ้าอสูรจิต ของพวกนี้ ( emission แปลว่าพ่นออกมา เหมือน ภูเขาไฟพ่นลาว่าออกมา emission ในเรื่องนี้ = ejactculate )
was like that of horses." เหมือนม้า


and amazing in the sack? แถมยังมีลวดลายสุดสวิงริงโก้ใต้ผ้าห่ม (sack แปลว่าถุงผ้าหรือกระสอบ amazing in the sack วลีนี้คือแสลง ว่าเก่งเรื่องเซ๊ก  )
Larry was an animal, แลรี่ มีเซ๊กดุเดือดเหมือนสัตว์ แข็งแรง อดทนปานนั้น
 so I’ve been told. นี่แหละที่ผมได้ยินมา
That’s not all; แค่นั้นยังไม่พอนะ
he was also a successful doctor เขายังเป็นหมอที่มีชื่อเสียงโด่งดังอีกด้วย
 and made a shitload of money, ทำเงินทำทองมหาศาล (shitload = lots  )
 took his wife on holiday พาเมียไปเที่ยวพักร้อน
 all the time ตลอดเวลา
and bought her expensive presents. แถมยังซื้อของขวัญแพงๆเยอะแยะให้เธอ
On top of that, นอกเหนือจากนั้น
 he was a nice guy, too.” เขายังเป็นคนนิสัยดี อีกด้วย
“Sounds like quite a bloke,”  ฟังดูแล้ว ต้องเป็นคนที่เจ๋งมาก
 commented the barman. พนักงานบาร์ออกความเห็น
“How did you know him?” แล้วคุณรู้จักเค้าได้ไง
“Know him? รู้จักเค้าเหรอ
I never even bloody met him!” ผมยังไม่เคยเห็นเค้าด้วยซํ้าไป
 spat the guy. ไอ้หนุ่มถ่มนํ้าลาย
 “I’m married to ผมแต่งงานกับ
 his fucking widow!” ภรรยาหม้ายของเค้า

( ข้องใจอะไรไปเจอกันได้ที่นี่
http://joeslowwalker.freeforums.net/ )









Wednesday 20 May 2015

อยากรู้อยากเห็น

เรื่องนี้ก็ไม่ เลว มีศัพท์ให้จำแยะ มีวิธีการ
เขียนบรรยายดี มาดูกัน
I was walking down the street in front of an old
building when I heard a large group of people
chanting, “Six! Six! Six!” My curiosity got the better of me so I peered through a small hole in the fence.
Right then a finger
immediately poked me right in the eye. The people on the other side of the fence cheered for a second or two, then I heard them start chanting, “Seven! Seven! Seven!”
...................................
I was walking ตอนที่ข้าน้อยกำลังเดิน ( แปลสำนวนแบบนิยายกำลังภายใน)
 down the street ไปตามถนน
in front of ผ่านหน้า
 an old building ตึกเก่าๆโทรมๆหลังหนึ่ง
when I heard ถึงตอนนั้นก็ได้ยินเสียงมาจาก
a large group of people กลุ่มคนกลุ่มใหญ่
chanting,
ตะโกนเป็นจังหวะเหมือนท่องมนต์ (chanting แช้นติ้ง แปลว่าสวดมนต์ก็ได้ ท่องศัพท์แบบนกแก้วนกขุนทองก็ได้)
 “Six! Six! Six!” หก หก หก
My curiosity ความอยากรู้อยากเห็นของข้าน้อย (curiosity คิวริอ๊อสซิตี้ แปลว่า สอดรู้สอดเห็น ความหมายมีทั้งดีและไม่ดี หมายถึงเสือกก็ได้ = prying = intrusiveness เสือก = concern เป็นห่วงก็ได้ สุดแท้แต่จะไปอยู่ในเรื่องอะไร)
got เข้าครอบงำ
the better of me ความรู้สึกผิดชอบชั่วดีของข้าน้อย
 so I peered through ด้วยเหตุนี้ ข้าน้อยเลยแอบดูผ่าน
 a small hole รูเล็กๆ
 in the fence. ที่รั้ว
Right then
แป๊บเดียวเท่านั้น
a finger มีนิ้ว
immediately poked me
  จิ้มออกมาทันทีที่ข้าน้อย
 right in the eye. เข้ามาในลูกตา
 The people พวกที่
on the other side อยู่อีกฝั่งหนึ่ง
of the fence ของรั้ว
cheered ส่งเสียงเชียร์กันลั่น
for a second or two, ประมาณหนึ่งวินาทีหรือสองวินาที
 then ผ่านไป
I heard them ข้าน้อยก็ได้ยินเสียงพวกมัน
start chanting, เริ่มตะโกนใหม่ เป็นจังหวะ
“Seven! Seven! Seven!” เจ็ด เจ็ด เจ็ด

..............................................................................

สติแตก

เรื่องนี้ ศัพท์ภาษาอังกฤษง่ายๆทั้งนั้น ลองพยายามอ่านดูว่าเข้าใจมากขนาดใหน 
Out of pocket
A university student home for holidays approached his father and asked if they could talk.
“Dad, I have to tell you something. I know this must come as a shock — I’m gay. Are you upset with me?”
The father grunted, “Not as upset as your mother’s going to be.”
“Why?” wondered the concerned guy.
“Do you think she’ll be angry?”
“Angry?” laughed the dad. “She’ll be bloody devastated. Now, she owes me a hundred bucks!”
...................................................
Out of pocket
แปลว่าเงินใหลออกจากกระเป๋า หรือ เสียเงินอีกแล้ว
A university student เด็กนักศึกษาคนหนึ่ง
home for holidays หยุดพักร้อนกลับบ้าน
approached เข้าไปหา ( หรือกระลิ้มกระเหลี่ย)
his father คุณพ่อของตัว
 and asked แล้วก็ถามว่า
 if they could talk. อยากจะคุยด้วยได้มั๊ย ( หรือถ้าคุยด้วยจะรู้เรื่องมั๊ยปานนั้น)
“Dad,
พ่อ
I have to tell you something. ผมมีเรื่องจะบอก
 I know ผมรู้ว่า
this must come ไอ้นี่จะต้องทำให้พ่อ
as a shock ถึงขนาดช๊อคได้
— I’m gay. ผมเป็นเกย์
Are you upset with me?” พ่อจะโกรธผมมั๊ย
The father grunted,
พ่อกัดฟันกรอดๆ
 “Not as upset as  ไม่โกรธเท่า
 your mother’s going to be.” แม่แกโกรธหรอก
“Why?”
ไหงเป็นงั้นละ
 wondered ประหลาดใจ
 the concerned guy. ไอ้หนุ่มรู้สึกเป็นห่วงแม่
“Do you think
พ่อคิดว่า
she’ll be angry?” แม่จะต้องโมโหแน่ๆใช่มั๊ย
“Angry?”
โมโหแค่นั้นเหรอ
laughed the dad. พ่อหัวเราะออกมา
“She’ll be bloody devastated. แม่แกจะต้องถึงขนาดสติแตกแน่นอน ( bloody devastated แปลว่า สติแตก)
 Now, ตอนนี้
she owes me แม่แกเป็นหนี้พ่อ
 a hundred bucks!” ร้อยเหรียญแล้ว
...................................................

(( ข้องใจอะไรไปเจอกันได้ที่นี่
http://joeslowwalker.freeforums.net/thread/1/welcome-new-forum ))