Monday 31 August 2015

In the kitty






In the kitty
An Antiques dealer was walking through a country town when he noticed an old, mangy-looking cat sitting on a stoop, drinking milk out of a saucer.
The distinctive pattern on the saucer caught his eye and, on taking a closer look, he realised it was a valuable antique, potentially worth a fortune!
Trying to remain calm, the antiques dealer approached the old man who was sitting on the porch.
“Excuse me, sir. I’m a cat lover myself, and I couldn’t help but notice your cat 
there is the spitting image of my beloved Ginger, who passed away last year. I never quite got over his death...I was wondering if you’d be willing to sell your cat to me and help me fill this void in my heart?” 
The cat’s owner peered up at the
antiques dealer: “Well that cat means a lot to me but, if it ii make you happy, I’ll take $50 for him.”
Handing over the money, the antiques dealer added casually, “You know, I don’t have anything to feed him out of. Mind throwing in that saucer, too?”
“Hell, no!” hooted the old man. “That’s
my lucky saucer! Since I found it last year,
I’ve sold more than 200 cats!”
.......................................................................
สิ่งที่น่าคิด... สมัยโบราณคนจีนมาเมืองไทย หัดพูดภาษาไทย ถ้าดันมีคนไปบอกว่า โอ๊ย มึงพูดไม่ชัดเลย หรือถ้ามีคนบอกว่า มึงพูดผิดไวยากือ ไม่รู้ว่า คําเป็นคืออะไรคําตายคืออะไร คําสมาสคืออะไร สนธิคืออะไร ผมว่าพวกอาแป๊ะ ที่คิดจะมาขายถั่วเขียวต้มนํ้าตาล หรือกาลอจี้ สมัยก่อน ต้องถอนสมอกลับเมืองจีนไปแล้ว อย่าไปสนใจมันมาก มาหัดเรียนแบบของเราแล้วรู้เรื่องมีกําลังใจที่จะอยากเรียนกันดีกว่า 

In the kitty  In ในที่นี้แปลว่าชอบ.. kitty คิ๊ตตี้ แปลว่าลูกแมว pussy ก็แปลว่าลูกแมว เมื่อเป็นแสลงก็จะแปลว่า จิ๋ม เลยทําให้ฝรั่งไม่กล้าใช้คํานี้แล้ว เลยใช้แต่คําว่าคิตตี้ๆ มาตลอด ในประโยคนี้ ก็แปลว่า คนรักแมวนั่นเอง

An Antiques dealer ชายคนหนึ่งอาชีพค้าขายของเก่า 
was walking through เดินผ่าน
 a country town ไปในเมืองเล็กๆบ้านนอก
 when he noticed เมื่อเขาสังเกตุเห็น
an old, mangy-looking cat แมวแก่ๆซอมซ่อตัวหนึ่ง (mangy-looking แมนจี้ ลุกกิ้งแปลว่า ลักษณะแก่ๆ โทรมๆ  ) 
 sitting กําลังนั่ง
on a stoop, บนยกพื้นหน้าบ้าน ดูรูป 

drinking milk out กําลังกินนม หรือเลียมันออกมา
  of a saucer. จากจาน...ดูรูป


The distinctive pattern ลวดลายที่แปลกไม่มีใครเหมือน  
distinctive ดิ๊สติงถีบ = exclusive เอ๊กซ์คลูสีบ แปลว่า ชั้นหนึ่งหรือพิเศษไม่เหมือนใคร ไม่ธรรมดา ประเภทกังใสแบบนั้น) 

on the saucer บนจานใส่นม
caught his eye จับตาเค้า
and, และ
on taking a closer look, เมื่อเพ่งมองใกล้ๆ
he realised เขาก็รู้ว่า
it was มันจะต้องเป็น
a valuable antique, วัตถุโบราณที่มีค่า
potentially มีศักยะภาพว่า
worth มีราคา
a fortune! เป็นเงินก้อนโตทีเดียว
( fortune ฟอร์จูน แปลว่าเงินมหาศาล ยกตัวอย่างประโยค เช่น He making a fortune. เขากําลังทําเงินได้มากมาย ก้อนโตทีเดียว) 
Trying พยายาม
to remain calm, เก็บความรู้สึก
remain calm รีเมน คาม แปลว่ายังคงใจเย็นไม่แสดงอาการตื่นเต้นอะไรออกมา
 the antiques dealer พ่อค้าของเก่า
approached เข้าเลียบเคียง
the old man ตาแก่
who was sitting ผู้ซึ่งกําลังนั่ง
on the porch. ที่ระเบียงหน้าบ้าน
“Excuse me, sir. ขอโทษนะครับท่าน

 I’m a cat lover myself, ผมเองคือคนรักแมว ( I’m a cat lover myself = I am in the kitty.)

and และ
 I couldn’t help but notice ผมก็อดไม่ได้ที่จะสังเกตุ
 (ประโยคนี้คือวาทะกรรม หรือวลีที่สละสลวย พวกนี้เป็น infinity tense หรือไม่มีเท๊นส์)
your cat แมวของคุณ
there is ว่ามัน
the spitting image ถอดแบบออกมาจาก
of my beloved Ginger, ( แมว) สุดที่รักของผมที่ชื่อจิงเจ้อร์ ( ไอ้ขิง)  
who ที่มัน
passed away ตายไป (ถ้าบอกว่า died ดาย จะไม่สุภาพ พ๊าสเซ็ด อะเวย์ หรือไปไม่กลับหลับไม่ตื่น ฟื้นไม่มี จะสุภาพกว่า) 
last year. เมื่อปีที่แล้ว
I never quite got over ผมยังทําใจไม่ได้เลยกับ
 his death การตายของมัน
...I was wondering ผมไม่ค่อยแน่ใจ
if you’d be ว่าคุณจะ
if you’d be = if you would be 
 willing to ยินยอม
sell your cat ขายแมวของคุณ
to me ให้ผม
and help me และช่วยผม
 fill this void เติมไอ้ความโหวงเหวงอันนี้
 in my heart?” ในหัวใจผม 
The cat’s owner เจ้าของแมว
peered up จ้องมองด้วยสายตาที่เห็นใจ
at the antiques dealer: ไปที่ชายค้าของเก่า
“Well เอาละ
that cat แมวตัวนั้น
means a lot to me มีความหมายกับผมมากนะ
but, แต่ว่า
if it will ถ้าหากมันจะ
make you happy, ทําให้คุณมีความสุข
I’ll take $50 for him.” ผมคิดห้าสิบเหรียญสําหรับมัน
Handing over ระหว่างยื่น
the money, เงิน
the antiques dealer พ่อค้าของเก่า
 added casually, พูดเสริมขึ้นแบบทีเล่นทีจริง
“You know, คุณรู้มั๊ย
I don’t have anything ผมไม่มีอะไร  
 to feed him out of. ที่จะใส่อาหาร (นม ) ป้อนมัน
 Mind คุณจะรังเกียจมั๊ย
( ย่อมาจาก Do you mind ) 
throwing in แถม 
(throwing ปลว่าการโยน โยนมาให้ผมได้มั๊ย )
that saucer, ไอ้จานใส่นมนั่นนะ
 too?” ( ให้ผม)ด้วยเล๊ย
“Hell, no!” ไม่มีทาง
 hooted the old man. ตาแก่ว๊ากขึ้นมา
hoot ฮู๊ต แปลว่าเสียงหวูดรถไฟ)
 “That’s my lucky saucer! ไอ้นั่นคือจานนําโชคของกู
Since ตั้งแต่
I found it กูได้มันมา
last year, เมื่อปีที่แล้ว
I’ve sold กูขาย ( 
I have sold)
more than 200 cats!” แมวไปได้สองร้อยกว่าตัวแล้ว





Saturday 29 August 2015

boogeyman










Blonde bogey
A BLONDE went to see a psychiatrist ‘cos she was scared of bogeymen living under her bed.
“I think you’ll need intensive therapy if you’re a grown woman and still believe in bogeymen!” the shrink told her. “I can help you, but it’ll cost $100 per hour.”
The blonde said she’d go home and think about it. The next day, she came back to the shrink’s office, saying she didn’t require his services.
“The problem’s gone!” she announced happily. “I don’t believe bogeymen will get me anymore and I didn’t even need your silly therapy!”
The shrink was surprised. “How did you manage to cure yourself?”
The blonde confided, “Easy! I chopped the legs off the bed.”
.......................................................................................

           เรื่องราวของบูกี้แมน คือเรื่องราวที่ประจานนิสัยไม่ดีของคนโบราณไม่ว่าไทยหรือฝรั่ง ที่ชอบหลอกเด็กจนกลัวผีเป็นบ้าเป็นหลัง เด็กหลายคนเติบโตเป็นผู้ใหญ่ เป็นโรคจิตที่ติดมาจากโดนหลอกตอนเด็กๆ ว่าผีมีจริง หลายคนเป็นโรคประสาท สาวๆบางคน ตอนยังสวยน่ารัก เวลาเข้าห้องนํ้าต้องเปิดประตูให้แฟนนั่งเฝ้าหน้าห้อง เพราะกลัวผีหรือบูกี้แมน มันก็น่ารักนะตอนยังสวยอยู่ โรแมนติกดี ที่หย่าร้างกันมากมาย บูกี้แมนมีส่วนก็มาก boogeyman = bugaboo อ่านว่า   บิ๊กกาบู้ ที่แปลว่า ตั๊บแก้ ของคนไทย หรือ หลอกเด็กว่านอนซะเดี๋ยวตุ๊กแกจะมากินตับ ประมาณนั้น เป็นเรื่องที่ไม่สมควรทําอย่างยิ่งเพราะผีในโลกนี้ไม่มีจริง มีแต่ปีศาจร้ายในร่างคน นั่นแหละมีจริง  

Blonde bogey บลอนด์ โบกี้ ชนะไม้ที่สี่ของการตีก๊อฟ เป็นเมตาฟอร์ หรืออุปมาอุปมัยว่า สาวผมบลอนด์ไม่โง่นะ  bogey = one stroke over par คือการตีก๊อฟ เค้าให้ตีสามครั้งลงหลุมเรียกว่า par หรือ พา ถ้าสี่ครั้งลงหลุม ก็เรียกว่า โบกี้ 

A BLONDE สาวผมบลอนด์คนหนึ่ง
went to see ไปพบ
a psychiatrist จิตแพทย์
‘cos she was scared of สาเหตุมาจากโรคประสาทหลอนกลัว
 ( scared of =  สะแก แปลว่ากลัว อ๊อฟ แปลว่ากลัวอะไร scared of dog ก็คือกลัวหมา 
bogeymen ผี หรือ ตัวประหลาด
 living ที่อาศัยอยู่
under her bed. ใต้เตียงของเธอ
“I think ผมคิดว่า
you’ll need คุณต้องการ
intensive therapy การรักษาขั้นสูง 

therapy เทราปี้ คือการรักษา intensive อินเทนสีบ = concentrate คอนเซ็นเตรต อย่างใช้สมาธิจดจ่อ concentrate on what you doing แปลว่าตั้งสมาธิให้ดีว่าคุณกําลังทําอะไรอยู่

if you’re ถ้าหากว่าคุณเป็น (if you’re = if you are ) 
a grown woman สาวใหญ่ขนาดนี้ 
and still believe in แล้วยังงมงายในเรื่อง
  bogeymen!” ไอ้บูกี้แมนนี่
the shrink told her. คุณหมอบอก ( shrink  ชริ๊งค์ เป็นแลง ของ  psychiatrist ไซคายแอ๊สตริ๊ส หรือ หมอ ศรีธัญญา 

“I can help you, ผมช่วยคุณได้นะ
 but it’ll cost $100 per hour.” แต่ว่าราคาร้อยเหรียญต่อชั่วโมงนะ
The blonde said สาวผมบลอนด์บอกว่า

she’d go home หล่อนจะกลับบ้าน
and think about it. และขอคิดดูก่อน

The next day, วันต่อมา
she came back หล่อนกลับมา
to the shrink’s office, ที่ร้านหมอ
saying บอกว่า
she didn’t require เธอไม่ต้องการ (didn’t require = did not want to  ) 
 his services. . ใช้บริการของเขา
“The problem’s gone!” ปัญหาหมดไปแล้ว
she announced happily. หล่อนแถลงการณ์อย่างมีความสุข
 “I don’t believe bogeymen ฉันไม่เชื่อเรื่องบูกี้แมน
will get me anymore จะมาเล่นงานฉันอีกแล้ว
and I didn’t even need และแม้กระทั่ง
 your silly therapy!” วิธีรักษาบ้าๆบอๆของคุณ
The shrink คุณหมอ
was surprised. งงมาก
“How did you manage to คุณทําอย่างไร ( = how did you do ) 
 cure yourself?” ที่รักษาด้วยตัวเองได้
The blonde confided, สาวผมบลอนด์ พูดออกมาอย่างมั่นใจ
  ( confided คอนฟายดิด = confident คอนฟิเด้นท์ แปลว่า มั่นใจ
“Easy! กล้วยมาก
 I chopped the legs ฉันตัดขาเตียงทั้งหมด
 off the bed.” ออกจากเตียง 
(งานนี้ บูกี้แมนโดนฆาตกรรม เตียงทับขี้แตกตาย ) 
.......................................................................................

            ผมหายไปหลายวัน น่าจะมาจากเบื่อพิมพ์ หรือหาเรื่องมาให้ บางครั้งก็ยุ่งเรื่องอื่น  ถ้ามีคนช่วยเอาวัตถุดิบมาป้อนให้ งานหนักจะเบาลง การเรียนภาษาอังกฤษแบบรากหญ้าแบบนี้ เหมือนในต่างประเทศ เด็กยังไม่ได้เข้าโรงเรียน สามารถพูดถูกไวยากือ ได้เพราะ ไม่รู้จักมันเลยไม่กลัวมัน เด็กไทยคนไทยโดนพวกชนชั้นสูงมันหลอกโยนไวยากือให้จนโดดหนีไม่ทัน กลัวไปหมด แม้กระทั่งดัดจริตพูดให้เหมือนฝรั่ง ก็ยังมีปัญหา ... นี่ถ้าไม่มี คนสองสามคนที่เห็นคุณค่าป่านนี้ผมท้อไปแล้ว อาจจะทิ้งก็ได้ เพราะฝืนนํ้าเน่าไม่ใหว 



Tuesday 18 August 2015

สัปเหร่อ ชื่อบ๊อบ

วันนี้มาเรียนศัพท์ง่ายๆกัน พักผ่อนสมอง
An undertaker named Bob has just come home with a black eye. 
“What happened to you?” asks his wife. “I had a terrible day,” replies Bob. “I had to go to a hotel and pick up a man who had died in his sleep. When I got there, the manager said they couldn’t possibly get him into a body bag because he had this huge erection,” Bob explains.
Anyway, I went up and sure enough, there was this big, naked guy lying on the bed with a huge tent pole. So I grabbed it with both hands and tried to bend it in half.”
“I see, says his wife.
“That must have been awful, but how did you get the black eye?”
Bob replies “Wrong room
………………………………………….

An undertaker สัปเหร่อท่านหนึ่ง
named Bob ชื่อท่านบ๊อบ
 has just come home เพิ่งกลับมาถึงบ้าน
with a black eye. ด้วยขอบตาที่เขียวมาข้างหนึ่ง( น่ารักเหมือนทาอายชาโดว์) 
 ( black eye แบล๊คอาย คือขอบตาเขียว ที่แปลว่า green eye ในภาษาไทย
“What happened to you?” อะไรเกิดกับแก...หรือ...  แกไปโดนอะไรมา 
 asks his wife. ภรรยาถาม
“I had a terrible day,” วันนี้ชั้นดวงไม่ดี
replies Bob. ท่านบ๊อบตอบ
“I had to go to ฉันต้องไปที่
 a hotel โรงแรมแห่งหนึ่ง
and pick up และต้องไปรับ
 a man who had died ชายคนหนึ่งที่ตาย 
 in his sleep. ตอนนอนหลับ ( เป็นโรคใหลตาย) 

When I got there, ตอนฉันไปถึงที่นั่น
the manager ผู้จัดการ
said บอกว่า
they couldn’t possibly พวกเค้าไม่สามารถ
  couldn’t คือ could not = can not นั่นเอง แต่เป็นเรื่องเล่าที่ผ่านมาแล้ว ต้องใช้ couldn’t  คู๊ดเด๊นหรือ คู๊ดน๊อต)
 get him into จับเขายัดใส่
a body bag ถุงที่เอาไว้ใส่ศพได้
because เพราะว่า
he had เขามีอาการ
this huge erection,” จู๋แข็งเบ้อเริ่มเลย
Bob explains. บ๊อบอธิบาย
Anyway, อย่างไรก็ตาม
I went up ฉันเดินขึ้นไปข้างบน
 and sure enough,แล้วก็จริงอย่างว่า
 there was ในห้องนั้นมี
 this big, naked guy ชายร่างใหญ่เปลือยกาย 
 lying on the bed นอนแผ่สองสลึงอยู่บนเตียง
with พร้อมด้วย
a huge tent pole. เสาคํ้าเต้น อันใหญ่
( ตั้งตระหง่าน เป็น metaphor เม๊ตตาฟอร์ หรืออุปมาอุปมัย) 
So I grabbed it ฉันเลยจับมัน
with both hands ด้วยมือสองข้าง
 and tried to และพยายาม
bend it in half.” จับมันงอให้มาประกบกัน ( in half = หมายถึงจับมาพับให้เท่ากัน
“I see, เข้าใจละ
says his wife. ภรรยาบอก
“That must have been มันคงจะต้อง

 awful, ทุลักทุเลน่าดูซิถ้า

( สิ่งที่น่าสังเกตุ มากคือ คําว่า awful ออฟุ๊ล มันมีความหมายไม่ดี แต่อาจารย์ไทยบางคน ใช้สับสนกับคําว่า awesome ออซั่ม ซึ่งเป็นความหมายที่ดี เหมือนคําว่า อเมสซิ่งทํานองนั้น แถมยังชักจูงให้กูเกิ๊ลแปลผิดๆเละเทะ ทําให้เด็กไทยสับสนหมด

but แต่ว่า

how did you get แล้วแกทําอีท่าใหนที่ไปได้
the black eye?” ขอบตาเขียวนี้มา
Bob replies บ๊อบตอบว่า 

 “Wrong room ฉันเข้าผิดห้อง 





ข่าวร้าย

เรื่องนี้ก็ใช้ศัพท์ง่ายๆ 

Bad news
IT was news time for the kindergarten kids, who each had to stand in front of the class and relate something exciting that had happened to them during the previous week.

IT was news time for the kindergarten kids, who each had to stand in front of the class and relate something exciting that had happened to them during the previous week. IT was news time for the kindergarten kids, who each had to stand in front of the class and relate something exciting that had happened to them during the previous week.
When it was Li’l Johnny’s turn, he began, “On Monday, my dad fell down the well.”
“My goodness!” said the teacher. “Is he all right now?”
“He must be,” shrugged Li’I Johnny. “He stopped crying for help two days ago.”
..........................................

Bad news แบ๊ดนูส์ แปลว่าข่าวร้าย
IT was news time มันเป็นเวลาเล่าข่าว

 for สําหรับ
the kindergarten kids, เด็กนักเรียนอนุบาล
who each ที่ทุกคน
had to stand จะต้องออกมายืน
 in front of the class หน้าชั้น
and relate และก็รายงาน
something exciting เรื่องราวอะไรที่น่าตื่นเต้น
that had happened ที่เกิดขึ้น
to them กับพวกเค้า
during ในช่วงระหว่าง
the previous week. อาทิตย์ที่ผ่านมา
When it was เมื่อถึง

Li’l Johnny’s turn, ตาของ หนูน้อยจอนนี่
 ( Li’l  ย่อมาจาก little 
he began, เขาก็เริ่มต้นว่า
“On Monday, ในวันจันทร์
my dad พ่อหนู
fell down ตกลงไป
the well.” ในบ่อนํ้า
“My goodness!” พระเจ้าช่วย

said the teacher. ครูร้องขึ้นมา
 “Is he เขา
all right now?” ไม่เป็นอะไรแล้วใช่มั๊ย
“He must be,” ก็ต้องใช่อยู่แล้ว

shrugged Li’I Johnny. หนูน้อยจอนนี่ยักใหล่
“He stopped แกหยุด
crying for help ร้องขอให้คนช่วย
 two days ago.” เมื่อสองวันที่แล้ว




Saturday 15 August 2015

Sky Burial

         วันนี้เรามาดูว่าฝรั่งเค้าใช้ศัพท์อะไร ใช้ประโยคแบบใหนมาอธิบาย เรื่องที่ชาวธิเบตทําพิธีศพบนยอดเขา
               วิธีการเอาเรื่องที่คนเห็นแล้วสนใจมาแปลแบบนี้ เมื่ออ่านจบ ทําให้จําศัพท์ได้มากกว่า ที่จะเอาศัพท์ลอยๆมายัดใส่สมองคนโดยที่ไม่รู้ว่าเมื่อใหร่จะใช้ หรือใช้แบบใหน แถมแปลไม่ถูกความหมายอีกต่างหาก ( เหมือนกูเกิ๊ล ที่ให้อาจารย์ไทยแปล)   ทําให้คนไม่เบื่อหน่าย แบบเดียวกับยัดเยียดไวยากรณ์ ที่ทําให้คนหวาดกลัวภาษาอังกฤษ ที่เป็นเทคนิคของชนชั้นสูง ที่กันคนไทยไม่ให้สามารถเรียนรู้ภาษาอังกฤษได้เหมือนคนในประเทศอื่นๆ เหตุผลที่เห็นง่ายๆคือ ลูกหลานคนชั้นสูงส่งเรียนเมืองนอกหมดเพื่อให้ไปเรียนอย่างถูกวิธี ส่วนลูกหลานคนจนๆ เรียนแบบเผาเครื่อง....  เอาเงินที่ใหนไปเรียนเมืองนอก แค่ค่าเทอมปีละเป็นล้าน ใหนจะค่าเช่าบ้านค่าอาหาร ชาวนาปลูกข้าวไปอีกสองร้อยปียังเก็บไม่ได้เลย จะกินยังไม่พอ จะไปเรียนเมืองนอกได้อย่างไร  แบบนี้ถ้าไม่ใช่ โดนวางยา ก็เหมือนโดนวางยา มืดมนต์จริงๆ ผมแปลแบบนี้มา สี่ร้อยกว่าเรื่อง เพื่อเผยแพร่วิธีนี้ออกไป แต่ปรากฏว่ายังไม่เคยเห็นมีใครทําเลย
สิ่งที่แย่ที่สุดคือไอ้พวกกินเงินงบประมาณภาษีราษฏร
มันก็เจ้าเล่ห์ สอน ไวยากือ  กิริยาฉามช่องที่ทําให้คนสับสนเหมือนเดิม วนไปเวียนมา กินเงินภาษีราษฏร ไปวันๆ ไม่มีการพัฒนาอะไรเลย...เสียดายผมคนเดียวทั้งพิมพ์ทั้งอีดิต บางเรื่องมันไม่ยอมให้ก๊อบ ต้องพิมพ์เอา บางครั้งอ่อนใจเหมือนกัน ต้องใจเย็นๆหน่อย ผมกําลังพาพวกคุณออกจากเขาวงกฏที่คุณโดนชนชั้นสูงลากวนไปเวียนมาจนงงไปหมดจับต้นชนปลายไม่ถูก เข้าทํานองพยายามแบ่งแยกชนชั้น ตามผมมาผมจะทําให้พวกคุณเก่งกว่าพวกมันให้ได้ แต่ต้องใจเย็นๆ








Sky burial

The Tibetan of sky burial conjures up all sorts of cool visions, having your body fired out of a cannon: being cremated on the burner hotair balloon: being ground to a fine dust and springled across fluffy sunset clouds.
Unfortunately the reality is’n as graceful .

The Tibetan word for the ritual is actually Jhator,which means “ giving almes to the birds”  and it’s involes the corps of dearly departed being hacked into little pieces and left out on a high altitude plateau for a vultures to eat. So next time your’re trekking in Himalayas  and see a pile of bird poo’ show some goddamed respect and avoid stepping on someone’s grandpa!

 ...........................................

Sky burial การทําศพบนท้องฟ้า 
Sky สกายก็แปลว่าท้องฟ้าอยู่แล้ว burial เบอร์เรียล ก็มาจาก  bury เบอรรี่ หรือการฝังศพ ในที่นี้ไม่ใช่การฝัง สรุปแล้วก็คือการทําศพนั่นเอง

The Tibetan ชาวธิเบต 
of sky burial เจ้าของพิธีการทําศพบนท้องฟ้า 
conjures up กินขาด 
(conjures up คอนเจ้อร์ เท่ากับร่ายมนต์เสก เรียกมาสาปให้เป็นหมาน้อย   อั๊พ เท่ากับกินเรียบ ในที่นี้คือเหนือกว่านั่นเอง) 
all sorts of อะไรๆที่ว่า ( พิธีทําศพ) 
 cool visions, แน่ๆ เจ๋งๆ ที่เราเห็นกัน
(cool  คูล แปลว่าเจ๋ง visions ที่เห็นๆกัน  )

having your body เช่นเอาศพคุณใส่
 fired out of a cannon: ปืนใหญ่แล้วยิงออกไป
 being cremated ใช้วิธีเผา ( cremated ครีเมเต๊ด = เผาศพ)
on the burner บนเตา
hotair balloon: บัลลูน ( ที่ใช้ อากาศร้อน ทําให้ลอย ไม่ใช่ฮีเลี่ยม) 
 being ground เอาไปบด
to a fine dust เป็นผงละเอียดยิบ
 and springled แล้วก็โปรยไป 
across fluffy ตามปุย 
(fluffy clouds อันนี้ เป็นจินตณาการ ปุยเมฆสวยงาม 
sunset clouds. เมฆยามอาทิตย์อัสดงค์ ( น่าจะเป็นการขับเครื่องบินของเศรษฐีขึ้นไปโปรยบนท้องฟ้า) 

Unfortunately แต่ก็อย่างว่า โชคไม่ดี
Unfortunately อันฟอร์จูเหน๊ตลี่ = โชคไม่ดี )
 the reality จริงๆแล้ว
is’n as graceful . ไร้นํ้ายาราคาคุย (สู้ของชาวธิเบตไม่ได้  ) 
 ( graceful เกรซฟุ๊ล = หรูหราสว่างาม

The Tibetan word ภาษาธิเบต
for the ritual สําหรับพิธีกรรมนี้ 
https://www.youtube.com/watch?v=ylzMXJwCCpM

is actually Jhator, จริงๆแล้วเรียกว่า เจฮาเตอร์
which means ซึ่งก็หมายความว่า
“ giving almes to the birds” ให้อาหารนก หรือให้ทานนก (almes อาล์ม แปลว่าทําบุญทําทาน ) 
 and ์it’s involes และมันก็เกี่ยวข้องกับ
the corps of ศพของ
dearly departed คนที่เรารักที่จากไป
being hacked into ที่ถูกหักหรือถูกสับออกเป็น
 little pieces ชินเล็กชิ้นน้อย
and left out แล้วเอาไปทิ้งไว้
on a high altitude plateau บนยอดเขาสูงที่เป็นพื้นราบ ( high altitude plateau ไฮ อัลติจูด แพล๊ตโต้ คือลานบนยอดเขาสูง
for a vultures to eat. สําหรับให้อีแร้งกิน

So next time ด้วยเหตุนี้คราวหน้า
your’re trekking in ที่คุณไปเดินป่ายํ่าภูเขาใน
 Himalayas  หิมาลัย   
and see แล้วเจอ
a pile of bird poo’ กองขี้นก
 show some goddamed respect  จําใส่กระโหลกไว้ว่าต้องแสดงความเคารพให้จงหนัก 
and avoid พยายามหลีกเลี่ยง
stepping on การไปเหยียบลงบน
someone’s grandpa! ปู่ย่าตาทวดของชาวบ้านเค้า...เข้าใจ๋


Thursday 13 August 2015

Thailand,swinging capital of the world

             ประเทศไทยคือเมืองหลวงสวิงกิ้งของโลก ....เรื่องนี้เอามาจากฝรั่ง เรามาติดตามดูกันว่าเพราะอะไร 


         This 27-meter T-shaped structure outside Wat Suthat Temple looks like the perfect place to hang an old tyre on the end of a rope.
Until relatively recently that’s what the Giant Swing was used for.
Build in 1784 ,This skyscraper’s purpose was to enactment Hindu creation stories.
Young elaborately costumed Thai men would use a swing to shoot themself high into the air and try to snatch a bag from atop a 25 meter pole with their teeth!

The practice was discontinued in 1935 due to number of fatalities. But think of it as a ritual of granddaddy of Jackass.
..............................................
         This 27-meter เจ้าสิ่งที่สูงยี่สิบเจ็ดเมตรอันนี้
T-shaped structure ที่มีรูปร่างเหมือนตัวอักษร T
outside Wat Suthat Temple ที่ตั้งอยู่นอกวัดสุทัศน์
looks like ดูเหมือนว่า
the perfect place เป็นที่ที่เหมาะที่สุด
to hang ที่จะแขวน
an old tyre ยางรถยนต์เก่า
on the end of a rope. ที่ปลายเชือกที่ห้อยลงมา



(Free picture from Bing.com  )


Until จนกระทั่ง
relatively recently เมื่อไม่ช้าไม่นานมานี้เอง

relatively รีเลทิ๊บลี่ มาจาก relative รีเลถีบ ที่แปลว่าญาติโกโหติกา แต่เมื่อใส่ลี่ลงไปความหมายจะเปลี่ยนไปเลย แปลว่าค่อนข้าง relatively small ค่อนข้างจะเล็กไปหน่อย เป็นวาทะกรรมหรือวลี )

that’s what ว่าอะไร ( จุดมุ่งหมายของมันคืออะไร) 
the Giant Swing ไอ้ชิงช้ายักษ์เนี๊ยะ 
was used for. มันใช้ทําอะไร
Build in 1784 , สร้างเมื่อ พศ 2327
This skyscraper’s purpose จุดมุ่งหมายของสิ่งที่สูงเสียดฟ้านี้
was to enactment  ทําพิธี
(enactment = acting = performing = staging พวกนี้คือการแสดงทั้งนั้น หรือจะแปลว่าทําพิธีก็ได้  reenactment รีเอนแน๊คเม่น คือการจําลองเหตุการณ์ เช่น reenactment of the murder crime scence คือการจําลองเหตุการณ์ฆาตกรรม ที่ใช้ในศาล แบบนั้น )

Hindu creation stories. ทางนิยายปรัมปราฮินดู
(creation stories   ครีเอชั่นสะตอรี่ = novelty  โนเวลตี้ หรือนิยาย ไมใช่เรื่องจริง เช่นรามเกียรติ หรือมหาภาระตะยุทธ ใช้ชิงช้าติดต่อสวรรค์ ในพิธีของพวกพรามห์ สมัยโบราณ ชิงช้าจะแกว่งขึ้นสูงเพื่อไปสกิดเท้าเทวดาขอพร มีการให้รางวัลคือเงินใส่ห่อเอาปากงับ) 

Young elaborately costumed Thai men หนุ่มไทยที่แต่งตัวประดิบประดอยอย่างดี 

( ประโยคนี้คือคําๆเดียวแยกแปลไม่ได้   elaborately เอลแล๊บเบอร์เหล๊ดลี่ = complicated ค๊อมพลิเกเต๊ด ที่แปลว่า ประดิบประดอยอย่างดี ชั้นสูงแบบพวกไฮโซ   costumed คอสตู้ม แปลว่าเครื่องแต่งกาย สรุปแล้วก็คือ แต่งตัวลิเกนั่นเอง 

would use จะใช้
a swing ชิงช้า
to shoot themself high ที่จะยิงตัวเองขึ้นไปให้สูง
into the air ในอากาศ
and try และพยายาม
to snatch ที่จะงับ
a bag กระเป๋า
 from atop ที่ยอด
a 25 meter pole ท่อนไม้สูงยี่สิบห้าเมตร
with their teeth! ด้วยฟัน
The practice พิธีการนี้
was discontinued ได้ถูกยกเลิกไป
in 1935 ในปี 1935
due to สาเหตุมาจาก
number of fatalities. การบาดเจ็บล้มตายจํานวนมาก
 But แต่อย่างว่า 
think of it  คิดว่ามัน
as a ritual คือพิธีกรรม
of granddaddy ของพวกปู่ย่าตาทวด
of Jackass ของไอ้พวกติงต้องที่ชอบทําอะไรเสี่ยงๆบ้าๆบอๆ 
Jackass แปลว่า ยกตูด ในที่นี้คือพวกติงต้อง



(free picture )



Swinging แปลว่าโล้ชิงช้า พวกเอามาแปล เป็นเล่นเซ๊กซ์ บ้างหรือแลกผัวแลกเมียกันก็มี ทําภาษาวิบัติหมด

ใครที่คิดว่าผมเอาเรืองลามกมาแปล ขอให้มันขี้ใหลไม่หยุด